Deutsch

Вопро Дрезднеру: заверение перевода

198  
Labormaus2006 постоялец26.01.07 17:11
NEW 26.01.07 17:11 
Здравствуйте!
Тут как-то была дискуссия, где Вы утверждали, что в консульство России в Германии необязательно заверенный присяжным переводчиком перевод приносить, а можно самому сделать и принести. Тут наткнулась на сайте консульства в Мюнхене на информацию:
"Заявление подается заявителем лично. Заявление составляется на русском языке. Все представляемые вместе с заявлением документы, выполненные не на русском языке, должны быть заверены штампом ╚Апостиль╩ и подлежат переводу на русский язык у присяжного переводчика. Верность перевода должна быть удостоверена нотариальной записью в Генконсульстве, либо у российского нотариуса."
http://www.ruskonsmchn.mid.ru/citizen.html
Это на сайте неверная информация, или Вы на своем опыте говорили?
#1 
Dresdner министр без портфеля26.01.07 17:14
Dresdner
NEW 26.01.07 17:14 
в ответ Labormaus2006 26.01.07 17:11
В ответ на:
Это на сайте неверная информация, или Вы на своем опыте говорили?

я говорил на основании собственного опыта, опыта других пользователей и высказываний г-на vizekonsul.
#2 
Labormaus2006 постоялец26.01.07 18:03
26.01.07 18:03 
в ответ Dresdner 26.01.07 17:14
Значит консульства дают заработать присяжным переводчикам. По телефону консульства мне тоже сказали, что можно только заверенный перевод.
#3 
png знакомое лицо27.01.07 19:25
png
NEW 27.01.07 19:25 
в ответ Labormaus2006 26.01.07 17:11
на боннском сайте такого не стоит. Написано лишь, что перевод нужен. А кто должен этот перевод делать не написано.
но похоже, у нас сколько отделений консульств столько и правил!
в Бонне одно, в Мюнхене другое, в Гамбурге третье... да еще и Берлин ведь есть!
#4 
  Алюля завсегдатай27.01.07 19:37
NEW 27.01.07 19:37 
в ответ Labormaus2006 26.01.07 18:03
а Вы думаете, что заверить Ваш собственный перевод в консульстве или у русского нотариуса Вам дешевле обойдется?
#5 
Dresdner министр без портфеля27.01.07 22:52
Dresdner
NEW 27.01.07 22:52 
в ответ Алюля 27.01.07 19:37, Последний раз изменено 27.01.07 22:52 (Dresdner)
заверять перевод в консульстве все-равно придется, даже если он сделан присяжным переводчиком. именно поэтому, смысла в присяжном переводе - никакого...
#6 
Labormaus2006 постоялец28.01.07 14:32
NEW 28.01.07 14:32 
в ответ Dresdner 27.01.07 22:52
а если еще учесть, что на свидетельство о рождении пришлось два раза за апостиль платить (сначала заверять в местном районном центре, а потом еще в Обербайернрегирунг за апостиль), затем присяжному переводчику, потом в консульство. Обдираловка какая-то:(
#7 
  Алюля завсегдатай28.01.07 20:36
NEW 28.01.07 20:36 
в ответ Dresdner 27.01.07 22:52
да, какой только бред не придет в головы, чтобы содрать лишнюю копейку с людей - заверять заверенные переводы. ведь на заверенном переводе черным по-русски стоит "заверенный перевод". лохотрон, короче. в украинских консульствах слава Богу такого бреда нет. неужели ничего против этого произвола не возможно предпринять? вопрос, конечно, риторический...
#8 
Rechtsberater знакомое лицо29.01.07 11:13
NEW 29.01.07 11:13 
в ответ Алюля 28.01.07 20:36
В ответ на:
...какой только бред не придет в головы, чтобы содрать лишнюю копейку с людей - заверять заверенные переводы. ведь на заверенном переводе черным по-русски стоит "заверенный перевод". ..

"черным по-русски" не стоит, а стоит "черным по-немецки" , что говорит только о том, что перевод без дальнейшей легализации пригоден только для использования его на территории Германии, ведь присягал переводчик в немецком суде и несет ответственность за правильность перевода только перед немецкими властями.
#9 
  Алюля завсегдатай29.01.07 12:45
NEW 29.01.07 12:45 
в ответ Rechtsberater 29.01.07 11:13
вообще-то для российского консульства переводы делаются, как правило, с немецкого на русский, поэтому я наставаю на "черным по-русски" ,
а к второй части Вашего поста таки нечего добавить, правду говорите...
#10 
Dresdner министр без портфеля29.01.07 13:00
Dresdner
NEW 29.01.07 13:00 
в ответ Rechtsberater 29.01.07 11:13
В ответ на:
перевод без дальнейшей легализации пригоден только для использования его на территории Германии

какой смысл Вы вкладываете в понятие "легализация перевода"? достаточно ли на перевод поставить апостиль?
В ответ на:
ведь присягал переводчик в немецком суде и несет ответственность за правильность перевода только перед немецкими властями

остался только невыясненным (риторический) вопрос: зачем российскому консульству размещать на своем сайте информацию о необходимости русского перевода, действительного исключительно для немецких властей...
#11