Есть ли шанс добиться в консульстве РФ нужной транслитерации имени?
Опишу свою проблему, сразу скажу, что фамилия и отчество будут вымышлены, а имя настоящее.
В моем самом первом загране мое имя было написано на латинице Zhanna, и так это и осталось по сей день. Во Фридланде или в Нюрнберге ( я даже уже и не помню, было 100 лет назад) женщина служащая оформляя документы сказала , что лучше записать меня Shanna, иначе меня всегда здесь будут называть Цанной. А эту первую букву я смогу поменять в моем загране рф при следующем получении паспорта. Типо пусть в Германии у вас уже сейчас изначально все будет с вашим новым «правильным» именем. Ну и я со своим нулевым немецким на тот момент и не зная последствий таких изменений и не имея каких либо
проблем с документами согласилась. Справок никаких я естественно не получила. Единственное где было занесено Shanna это в наклейке ВНЖ (во всех наклейках , за исключением последней карточки ВНЖ, где я сама попросила написать Zhanna как в паспорте, тк один раз были проблемы в египте на паспортном контроле) чтобы было одинаково с паспортом. А служащая сказала без проблем, напишу так , как вы хотите, хоть с s, хоть с z.
Прошло 5 лет, поехала я в консульство менять паспорт и заодно спросить про замену первой буквы. Сказали, да, можно сделать, приезжайте в следующий раз на замену паспорта с заявлением. Ок, проходит еще 5 лет, приезжаю я с заявлением.
А мне говорят фигвам. Заменить они могут только буквы разрешенные правилами транслитерации, например
могут поменять Andrej на Andrey, в моем же случае просто так заменить Z на S они не могут тк это замена имени. И что немцы могут писать как захотят только своим гражданам при оформлении аусвайса ( у меня в ВНЖ приписано, что Shanna - nach deutschem Recht), а я для немцев иностранный гражданин и зовут меня ровно так, как записано у меня в паспорте.
Верю. Логично. Только мне что теперь делать, прошло уже 10 лет, к меня везде в германии все на имя Shanna, все аттестаты с курсов, с аусбильдунга, рабочий договор и характеристики от прошлых работодателей, все налоги , отчисления с зарплаты, я везде Shanna. Кроме паспорта.
Пошла я в ратхаус, спрашивать как быть дальше, менять всё обратно
на Zhanna? У вас были какие-то проблемы в германии из-за этого, спрашивают. Говорю - нет. Ну и оставляйте все как есть, потом дадите себя einbürgern и напишем вам в аусвайсе как вы захотите. Так я жила 25 лет. За все это время один раз спросили про это в египте на пассконтроле, в свидетельство о рождении дочки хотели записать Zhanna Ivanovna, но в итоге записали Shanna Ivanovna, и банк сказал что сделают карту строго по паспорту, так и сделали.
Всем было все эти годы достаточно примечания в наклейке ВНЖ Name nach deutschem Recht Shanna Schmidt.
Нужен был polizeiliches Führungszeugnis -там я Schmidt Shanna Ivanovna, в Führerschein тоже.
В письмах из Finanzamt Shanna Schmidt, на работе тоже. Везде короче.
В переводе дочкиного СОР записали, не Шанна, а Жанна
Имя (имена) Жанна Ивановна(имя и отчество)
(Shanna Ivanovna)
Когда оформляли дочке гражданство РФ, прошло со скрипом.
Сначала отказали по причине моего имени, требовали справку о перемене, а справки нет.
ну значит, говорят, тогда и гражданства не будет,
Муж с психом уже - ну значит и у вас будет на одну гражданку меньше ( не знаю у кого, консульства или России) , вот они расстроились)). И вышел злой, у нас тогда при замене паспортов на новую фамилию и за дочкино гражданство знатно в консульстве крови попили. Стояли мы во дворе консульства, доки аккуратно в папку складывали, там такая типо беседки была, и вышел охранник, говорит зайдите еще раз. Ну мы зашли. Сказали нам ладно, один раз глаза мы закроем на свидетельство, получит ребенок паспорт, а дальше у вас свидетельство фигурировать уже не будет, при замене нужен будет только паспорт. После этого уже получали еще новый паспорт, все норм. И вот еще один заказан, ждём. В этот раз уже последний раз с родителями, следующий будет уже после 18 лет.
Теперь вопрос: можно мне все-таки добиться транслитерации Shanna в следующем загранпаспорте? В другом форуме сказали, что это возможно с помощью дочкиного СОР.
Но мне уже один раз ответили в консульстве, что мой случай не изменение транслитерации, а изменение имени. Я настроена скептически и не думаю, что прокатит.
Теперь вопрос: можно мне все-таки добиться транслитерации Shanna в следующем загранпаспорте? В другом форуме сказали, что это возможно с помощью дочкиного СОР.
Но мне уже один раз ответили в консульстве, что мой случай не изменение транслитерации, а изменение имени.
Заверенный нотариусом консульства перевод это опровергает.
Согласно нотариусу, Shanna это транскрипция имени Жанна.
. Я настроена скептически и не думаю, что прокатит.
Снимите копии хорошие с перевода этого.
Покажите в консульстве сначала копию, оригинал не показывайте.
И если просто показать не прокатит, пообещайте обратиться в МИД, чтобы там разъяснили, как это понимать - то Shanna это Жанна.
То вдруг нет.
И неужели нотариально заверенный документ не имеет никакого веса.
Знаете анекдот.
- Товарищ старшина, а крокодилы летают?
- Конечно нет.
-А товарищ майор сказал, что летают.
- Да, летают, но только низенько-низенько
- А товарищ майор сказал, что высоко.
- Ну да, сначало низенько, а потом вверх - вжик
Надеюсь, консульство придет к выводу, что проще признать, что Shanna это Жанна.
мне уже один раз ответили в консульстве, что мой случай не изменение транслитерации, а изменение имени
увы, это 💯 так.
много лет назад при въезде в Германию имя Жанна было транслировать как Schana.. и занесены во все немецкие документы ... хотя русская фамилия транслировать на французский манер .
родителей девочки во всех инстанция убеждали ,что в немецком алфавите нет букы ж и немцам никогда ее не произнести.
как они произносил Жанна де арк... ответить никто не мог
короче, девочке, на то время не совершенолетней, написали в документах , Jeanette.
если бы этот вопрос возник при получении паспорта, то однозначно подходил бы как полное изменение имени.
_________
отличие историй лишь в том, что у девочки не было ( и нет( никаких российских документов, кроме свидетельства о рождении.
короче, девочке, на то время не совершенолетней, написали в документах , Jeanette.
если бы этот вопрос возник при получении паспорта, то однозначно подходил бы как полное изменение имени.
_________
отличие историй лишь в том, что у девочки не было ( и нет( никаких российских документов, кроме свидетельства о рождении.
Разница у ТС и вашего примера не "лишь в том", что у девочки не было паспорта, а в том, что у девочки было полное изменение имени с Жанна на Жаннет(е)
В отличие от ТС.
они так боятся обращений в мид? Чем это для них чревато? Как по мне, скажут, ок, обращайтесь
Не сказать, что боятся. Но и лишний раз привлекать внимание к каким-то
своим косякам тоже не стремятся.
Кроме того, узнать мнение МИДа не помешает.
Вы ж к ним за помощью обратитесь. А не с наездом 😉
то есть в свое время нотариус заверил то, что по идее заверять возможно не следовало. И теперь есть повод требовать нужной мне транслитерации, иначе старый документ «всплывет» при обращении в мид?
примерно так.
Причем, не сказать, что они прям испытывают какие-то сложности признать, что один нотариус напортачил.
Но, все субъективно и индивидуально.
Возможно, тот старый перевод таки сработает так, как нужно вам.
Возможно, МИД решит, что Жанну можно записать как Shannа.
А, возможно, придется становиться Шанной. 🤷♀️
Тогда оригинал им в руки лучше вообще не давать.
Да. На всякий случай сначала дайте копию.
Теперь вопрос: можно мне все-таки добиться транслитерации Shanna в следующем загранпаспорте? ...
Именно ДОБИТьСЯ вы не можете - вы можете только просить, а они либо пойдут вам на встречу, либо нет.
Я вам скажу больше - даже если вам сейчас пойдут на встречу - не факт что при очередной смене папорта все на пойдет по одному месту.
Дело в том, что консульство при заказе папорта вбивают в систему все данные на кирилице и копьютер автоматически делает транслитерацию.
И на каждом новом папорте вся свистопляска начинается с начала. Работникам консульства надо в ручном режиме каждый раз снова менять нужные буквы.
У нас проблема в фамилии где ШП превращается Shp, а надо SP и каждый раз дискуссии в консульстве
Именно ДОБИТьСЯ вы не можете - вы можете только просить, а они либо пойдут вам на встречу, либо нет.Я вам скажу больше - даже если вам сейчас пойдут на встречу - не факт что при очередной смене папорта все на пойдет по одному месту.
Дело в том, что консульство при заказе папорта вбивают в систему все данные на кирилице и копьютер автоматически делает транслитерацию.
И на каждом новом папорте вся свистопляска начинается с начала. Работникам консульства надо в ручном режиме каждый раз снова менять нужные буквы.
У нас проблема в фамилии где ШП превращается Shp, а надо SP и каждый раз дискуссии в консульстве
но ведь эти дискуссии заканчиваются для вас положительно, не правда ли?
Дело в том, что консульство при заказе папорта вбивают в систему все данные на кирилице и копьютер автоматически делает транслитерацию.Компьютер делает автоматически транслит не только в консульстве, при заполнении заявления на домашнем компе точно также выходит автоматическая транслитерация на латиницу, собственноручно которую не исправить.
И исправляется она в консульстве, без проблем. Муж и дочь неоднократно так делали, даже заявления не требовали, только копии немецких паспортов, и латиницей записывали имена как записано в аусвайсах, а не так как выдавала система автоматически.
И на каждом новом папорте вся свистопляска начинается с начала. Работникам консульства надо в ручном режиме каждый раз снова менять нужные буквы.
У моих не было никакой свистопляски, всегда делали без проблем и
дискуссий.
Возможно им достаточно для изменения немецких паспортов.
Я вам скажу больше - даже если вам сейчас пойдут на встречу - не факт что при очередной смене папорта все на пойдет по одному месту.
спасибо, что сказали. Ну я как бы тоже не вчера родилась и о проблемах с документами и о том каким мозгоклюйным может стать посещение консульства я знаю не понаслышке
Хорошо...
У ее мамы Имя в немецком паспорте LUBA; в Российском загран , который неоднократно продлевался, менялся, стояло и стоит ЛЮБОВЬ да еще отчество...
Нигде проблем никогда не возникало...
или я не догоняю, в чем! проблема автора
Раньше ни у кого не было проблем при несовпадении немецких ии российских документов.
Они возникали только при оформлении российского гражданства детям.
Теперь законодательство РФ изменилось.
И несовпадения ( кроме Транслитерации) могут привести к признанию паспорта РФ недействительным
Компьютер делает автоматически транслит не только в консульстве, при заполнении заявления на домашнем компе точно также выходит автоматическая транслитерация на латиницу, собственноручно которую не исправить.И исправляется она в консульстве, без проблем. Муж и дочь неоднократно так делали, даже заявления не требовали, только копии немецких паспортов, и латиницей записывали имена как записано в аусвайсах, а не так как выдавала система автоматически.
раньше иностранные удостоверения личности могли служить основанием для изменения транслитерации. больше не могут.
раньше иностранные удостоверения личности могли служить основанием для изменения транслитерации. больше не могут.
а ранее выданный паспорт рф может служить для изменения транслитерации?
я не знаю чем руководствуется консульство меняя моим без проблем транслит, просто описываю как было у нас. В этот раз доки на новые загранпаспорта были поданы в ноябре 25-го. Все было принято без каких либо дискуссий. Как получат-напишу, оформлены они с желаемым транслитом или нет.
а ранее выданный паспорт рф может служить для изменения транслитерации?
я не знаю чем руководствуется консульство меняя моим без проблем транслит, просто описываю как было у нас. В этот раз доки на новые загранпаспорта были поданы в ноябре 25-го. Все было принято без каких либо дискуссий. Как получат-напишу, оформлены они с желаемым транслитом или нет.
да, ранее выданный паспорт рф может служить основанием для изменения транслитерации. но Вы же вроде во всех своих паспортах были Zhanna, или?
как они произносил Жанна де арк...
Точно так же, как и стюардессное. Никак. Как правильно произносить имя Орлеанской девы, спрашивать надо не у "они-х", а у французов. Вы будете удивляться, но у них Jeanne d’Arc на слух это никак не "русское" Жанна. Хотя заглавная "Ж" звучит отчетливо. С "этим жжжжжж неспроста" никаких проблем нет.
но Вы же вроде во всех своих паспортах были Zhanna, или?
Да, но там же речь была о том на каком основании меняют автоматический транслит и я описывала ситуацию дочери с мужем, а не мою.
получается, что не на основании немецкого паспорта, а на основании паспорта рф ранее выданного. Хотя когда муж задал вопрос об изменении автоматического транслита, заявление сказали не нужно, а консул взял немецкие паспорта и скопировал.
Да, но там же речь была о том на каком основании меняют автоматический транслит и я описывала ситуацию дочери с мужем, а не мою.
получается, что не на основании немецкого паспорта, а на основании паспорта рф ранее выданного. Хотя когда муж задал вопрос об изменении автоматического транслита, заявление сказали не нужно, а консул взял немецкие паспорта и скопировал.
когда это было?
В этот раз доки на новые загранпаспорта были поданы в ноябре 25-го. Все было принято без каких либо дискуссий. Как получат-напишу, оформлены они с желаемым транслитом или нет.
это понятно. мой вопрос был о том, к какому времени относились "дискуссии", и имелась ли тогда в истекающих паспортах желаемая транслитерация.
это понятно. мой вопрос был о том, к какому времени относились "дискуссии", и имелась ли тогда в истекающих паспортах желаемая транслитерация.
об этом надо муха.де спрашивать , это он писал, что у него каждый раз дискуссии . Я же как раз писала об обратном, что у моих родных никаких дискуссий нет. Как я могу ответить к какому времени они относятся, если их не было.
об этом надо муха.де спрашивать , это он писал, что у него каждый раз дискуссии . Я же как раз писала об обратном, что у моих родных никаких дискуссий нет. Как я могу ответить к какому времени они относятся, если их не было.
но Вы же писали:
у нас тогда при замене паспортов на новую фамилию и за дочкино гражданство знатно в консульстве крови попили.
или тогда дело не в транслитерации было?
Пошла переспросила у мужа, оказалось я не правильно поняла, скопировал консул текущие паспорта, а не немецкие. Потом исправил автоматическую транслитерацию на желаемую и отдал на проверку и подпись. Прошу прощения, была уверена, что правильно помню.
это больше похоже на правду.
Бабуля уже взрослому внуку:
- Внучек, а какая фамилия того немца, от которого я схожу с ума?
- Альцгеймер, бабушка, Альцгеймер
А как Вас сейчас здесь называют?
Немцы? Шанна. Обычно при знакомстве переспрашивают пару раз, но по лицу вижу, что все равно не поняли. В итоге вообще никак не называют или ммм .. Entschuldigung, или Frau Schmidt. Коллеги называют Шанной, а новым коллегам нужно месяц наверное, видят как записано мое имя в плане, потом запоминают, привыкают. А просто на слух не помню чтобы кто то правильно запомнил.
а если человек просил, ему пошли навстречу и все получилось, это не означает, что человек добился нужного ему результата?
для меня "добиваться" это равно иметь право требовать желаемое и вы в случаете отказа все равно можете добиться нужного вам результата. Когда вы просите не имея никаких козырей на руках - ну это такое себе "добиться".
Вот у немцев вы можете добиться - что-бы они поменяли все ваши документы с Shanna на Zhanna.
но ведь эти дискуссии заканчиваются для вас положительно, не правда ли?
если есть сам факт "дискуссии", то нельзя исходить из того, что в следующий раз результат будет тем же самым. Результат легко может стать противополжным.
Российская типография по нечати паспортов в любой момент например может убрать из своей программы возможность редактирования в латинице и оставить автоматическую транслитерацию обязательной и не подлежащей корректированию.
Немцы? Шанна. Обычно при знакомстве переспрашивают пару раз, но по лицу вижу, что все равно не поняли.
Было бы sch, было бы лучше, хотя бы не переспрашивали.
С другой стороны вариант sh именно для того и служит, um den Unterschied zwischen dem stimmhaft zu sprechenden russischen ж und dem stimmlos zu sprechenden russischen ш deutlich zu machen.


если есть сам факт "дискуссии", то нельзя исходить из того, что в следующий раз результат будет тем же самым. Результат легко может стать противополжным.
Российская типография по нечати паспортов в любой момент например может убрать из своей программы возможность редактирования в латинице и оставить автоматическую транслитерацию обязательной и не подлежащей корректированию.
если исходить из такой "логики", то в будущем может случиться все что угодно.
но пока правила транслитерации предусматривают возможность ее изменения в обоснованных случаях, то нет никаких оснований предполагать, что "Российская типография по нечати паспортов в любой момент например может убрать из своей программы возможность редактирования в латинице и оставить автоматическую транслитерацию обязательной и не подлежащей корректированию."
Не-е-е, как раз в этом, т. к. ни с российским паспортом, ни с германскими документами у Вас проблем нет, поэтому не накручивайте себя и живите спокойно.
эта "спокойная жизнь" может внезапно закончиться, после того, как автор приобретет немецкое гражданство и выберет имя Shanna, что консульство РФ может посчитать за изменение имени. поэтому ничего плохого в попытке решения этой проблемы заранее нет.
задним числом можно сказать, что изменение написания имени с Shanna на Zhanna в немецком ВНЖ было ошибкой, поскольку транслитерация имени в иностранном ВНЖ (в отличие от удостверения личности!) является уважительной причиной для изменения транслитерации в паспорте РФ.

Liste