Deutsch

0 или О в Reisepass

1091  1 2 все
Treckwoman посетитель23.02.22 10:57
Treckwoman
23.02.22 10:57 

Всем доброго дня!

Перевожу сама Reisepass для заверения у нотариуса в консульстве.

Подскажите пожалуйста как определить в номере паспорта (Pass.-Nr.) какой там знак - 0 (ноль) или О (буква О)?

Заранее благодарю за ответы.

#1 
aschnurrbart патриот23.02.22 13:12
aschnurrbart
NEW 23.02.22 13:12 
в ответ Treckwoman 23.02.22 10:57

нуль (0) - более тонкий.

О - wie Otto - более толстое.


если есть сомнения - вот тут

https://kryptografie.de/kryptografie/chiffre/personalauswe...

можно посчитать контрольную цифру и сравнить её с той, что в машиночитаемой зоне паспорта после номера

#2 
edvin01 коренной житель23.02.22 13:19
NEW 23.02.22 13:19 
в ответ Treckwoman 23.02.22 10:57

Всё проще. Буквы «О» в паспортах не бывает.

#3 
Treckwoman посетитель23.02.22 13:20
Treckwoman
NEW 23.02.22 13:20 
в ответ aschnurrbart 23.02.22 13:12

Огромное спасибо!

#4 
Mamuas патриот23.02.22 13:25
Mamuas
NEW 23.02.22 13:25 
в ответ Treckwoman 23.02.22 10:57

Букву О в номерах паспортов не используют, поэтому ноль 0. улыб

#5 
aschnurrbart патриот23.02.22 13:31
aschnurrbart
NEW 23.02.22 13:31 
в ответ Treckwoman 23.02.22 10:57

Здравствуйте,

В примерах перевода Reisepass не нашла строчку о Zugangsnummer (CAN).

Как это правильно перевести на русский?

Как "Номер доступа" ?

Интернет пишет такое:

Die Card Access Number (CAN) oder Zugangsnummer ist eine Zahlenfolge auf dem Personalausweis. Sie wird statt der PIN für eine elektronische Übertragung der Ausweisdaten bei berechigten Behörden und Unternehmen verwendet.


Заранее благодарю за советы!!!


вы ж с английского переводите, а не с немецкого.

поэтому "Номер доступа".


в ВНЖ вообще никаких пояснений нет, просто номер.

в Perso, кстати, тоже

тут постили перевод ВНЖ, в котором переведено как учётный номер.

#6 
Treckwoman посетитель23.02.22 17:44
Treckwoman
NEW 23.02.22 17:44 
в ответ aschnurrbart 23.02.22 13:31

Спасибо. Попробую написать "учетный номер", посмотрю примут или нет.

#7 
Treckwoman посетитель23.02.22 17:45
Treckwoman
NEW 23.02.22 17:45 
в ответ Mamuas 23.02.22 13:25

Спасибо :)

Буду знать.

#8 
aschnurrbart патриот23.02.22 18:02
aschnurrbart
NEW 23.02.22 18:02 
в ответ Treckwoman 23.02.22 17:44
Спасибо. Попробую написать "учетный номер", посмотрю примут или нет

не надо, надо "номер доступа" написать, т.к. там слово "Zugangsnummer" стоит.

#9 
Treckwoman посетитель24.02.22 19:14
Treckwoman
NEW 24.02.22 19:14 
в ответ Treckwoman 23.02.22 10:57

Сегодня заверила два перевода паспортов. Приняли, но нашли одну ошибку для меня совершенно не очевидную.

На форуме я информации про такое не видела, поэтому поделюсь. Может кому-то будет полезно.


Во-первых, Zugangsnummer (CAN) я просто перевела как "номер". Тут вопросов не возникло.


Гражданство, оказывается, может переводится по-разному.

Для паспорта мужа - это ФРГ. Для паспорта ребёнка - НЕМЕЦКОЕ.

Атташе шариковой ручкой исправил и заверил документ.


Ещё раз спасибо за советы.

Было очень полезно.

#10 
aschnurrbart патриот24.02.22 19:50
aschnurrbart
NEW 24.02.22 19:50 
в ответ Treckwoman 24.02.22 19:14, Последний раз изменено 24.02.22 19:51 (aschnurrbart)
Для паспорта мужа - это ФРГ. Для паспорта ребёнка - НЕМЕЦКОЕ.

в смысле вы перевели deutsch как немецкое и консул исправил это ручкой на ФРГ?




#11 
Treckwoman посетитель24.02.22 19:54
Treckwoman
NEW 24.02.22 19:54 
в ответ aschnurrbart 24.02.22 19:50, Последний раз изменено 24.02.22 19:56 (Treckwoman)

Именно так :) Исправил ручкой и поставил печать "исправленному верить".

В обоих паспортах написано DEUTSCH.

Я не успела у атташе уточнить, почему перевод разный. Сегодня народа была тьма.

Как мне кажется варианты перевода связаны с датой рождения.

#12 
aschnurrbart патриот24.02.22 19:57
aschnurrbart
NEW 24.02.22 19:57 
в ответ Treckwoman 24.02.22 19:54

Я не успела у атташе уточнить, почему перевод разный. Сегодня народа была тьма.

Как мне кажется варианты перевода связаны с датой рождения.

чудеса.

но первод "Немецкое" - правильный.

"ФРГ" могут и не принять, хотя по смыслу это одно и тоже.

#13 
7495 местный житель26.02.22 11:33
7495
NEW 26.02.22 11:33 
в ответ aschnurrbart 24.02.22 19:57

чудеса.

но первод "Немецкое" - правильный.

"ФРГ" могут и не принять, хотя по смыслу это одно и тоже.


Вы ставите под вопрос, как российский аташе, в российском консульстве, должен заполнять российские документы для получения российских паспортов.

А конкретней, для получения российского загранпаспорта. Дипломат же сам поправил и сам их забрал, для дальнейшей обработки.


У нас в РФ, в некоторых русских системах просят задавать только цифры, поэтому иногда возникают проблемы с иностранными документами. (серия и номер)

Вопросы и Ответы - Программируем калькулятор пособий для беженцев вместе.
#14 
aschnurrbart патриот26.02.22 11:54
aschnurrbart
NEW 26.02.22 11:54 
в ответ 7495 26.02.22 11:33

одно и тоже понятие не может переводиться по-разному в завистмости от возраста.

дословный перевод "Staatsangehörigkeit Deutsch" без искажения смысла: "гражданство немецкое"


к переводу "Staatsangehörigkeit Deutsch" как "Гражданство ФРГ" bzw. "Гражданство Федеративная республика Германия" всегда можно придраться, так как ни

BRD, ни Bundesrepublik Deutschland в документе не стоит.

#15 
7495 местный житель26.02.22 12:03
7495
NEW 26.02.22 12:03 
в ответ aschnurrbart 26.02.22 11:54

одно и тоже понятие не может переводиться по-разному в завистмости от возраста.

дословный перевод "Staatsangehörigkeit Deutsch" без искажения смысла: "гражданство немецкое"

к переводу "Staatsangehörigkeit Deutsch" как "Гражданство ФРГ" bzw. "Гражданство Федеративная республика Германия" всегда можно придраться, так как ни

BRD, ни Bundesrepublik Deutschland в документе не стоит.


А самого главного ты не понял - товарищи принимают как хотят, как написано в регламенте. На этом дискуссию заканчиваем.


Сейчас посмотрел у меня в заграннике - буква цифра буква цифра буква цифра буква цифра букв


В аусвайсе тоже 9 символов, но уже в разнобой, цифры и буквы, надеюсь когда получу российское гражданство проблем станет меньше, сколько лет учил русский язык.

Вопросы и Ответы - Программируем калькулятор пособий для беженцев вместе.
#16 
aschnurrbart патриот26.02.22 12:11
aschnurrbart
NEW 26.02.22 12:11 
в ответ 7495 26.02.22 12:03
А самого главного ты не понял - товарищи принимают как хотят, как написано в регламенте. На этом дискуссию заканчиваем.

ни в одном регламенте об этом нет ни слова.

я бы спросил: с чём связано такое разночтение.


в российском заграннике нет ни одной буквы, только цифры.


#17 
Dresdner министр без портфеля26.02.22 12:18
Dresdner
NEW 26.02.22 12:18 
в ответ aschnurrbart 26.02.22 11:54

одно и тоже понятие не может переводиться по-разному в завистмости от возраста.

дословный перевод "Staatsangehörigkeit Deutsch" без искажения смысла: "гражданство немецкое"

без искажения смысла: "гражданство германское". по крайней мере с точки зрения германских властей.

#18 
aschnurrbart патриот26.02.22 12:25
aschnurrbart
NEW 26.02.22 12:25 
в ответ Dresdner 26.02.22 12:18, Последний раз изменено 26.02.22 12:41 (aschnurrbart)
без искажения смысла: "гражданство германское". по крайней мере с точки зрения германских властей.

это давняя мулька, даже русскоязычный профессор как-то выссказывался, что правильнее "германский", а не "немецкий".

я б с этим согласился, но "немецкое" пройдёт точно, а вот не завернут ли "германское" - это лотерея.


ps. никогда б не подумал, что у "германских властей" есть точка зрения на русском языке.


#19 
Dresdner министр без портфеля26.02.22 12:30
Dresdner
NEW 26.02.22 12:30 
в ответ aschnurrbart 26.02.22 12:25
ps. никогда б не подумал, что у "германских властей" есть точка зрения на русском языке.


Если Ваш ребенок родился за пределами Германии, Вы можете подать заявление о рождении ребенка в Ваше загранпредставительство в случае, если один из родителей имеет германское гражданство.
https://germania.diplo.de/ru-ru/service/04-Familienangeleg...
#20 
1 2 все