перевод на русскии язык немецких документов с апостилем
Добрыи ден всем форумчанам,
не могу наити на форуме образец, ткните носом пожалуиста ,где ест перевод на русскии язык немецких документов с апостилем например Zusichering. Потому что нотариус руссскии не знаю где ест у нас в БВ.
эээ, для этого обращаются к переводчику или к Google Translate. В крайнем случае к немецко-русскому словарю.
перевод на русскии язык немецких документов с апостилем например Zusichering.
В разных ЕБХ текст Zusicherung разный, образец перевода Zusicherung из другого города/земли Вам вряд ли сильно поможет.
Добрыи ден,
Всем спасибо за ответы тепер понятно. Т.е. я переведу например сама или у переводчика и потдвердит толко нотариус в Консулстве.
да, так надёжней.
может быть, у кого-то есть перевод новой карты (серой) пмж, который приняли в консульстве? перевести самой не проблема, но хочется наверняка. мало ли, нюансы какие-то есть.
Мне кажется, на карточке ПМЖ нового образца данные те же самые, что и на старой. У меня новая. Вечером выложу перевод своей. Подала документы на выход из гражданства на прошлой неделе. До этого заверяла там же в консульстве переводы, всё заверили и приняли без проблем. Однако, моя переводчица говорила, бывают случаи, когда одну и ту же формулировку, например, принимают в Лейпциге и не принимают в Берлине. И наоборот.
Упс. Извините, помочь вам не смогу. Я же этот самый перевод с пакетом документов и сдала. А копии перевода у меня не осталось.
Жаль! Данные те же, но отличия все же есть. Я перевела сама, у меня ещё до подачи есть время, может быть, кто-нибудь ещё откликнется))
Здравствуйте! Я подавалась на прошлой неделе и переводы, к сожалению, тоже отдала. Но вдруг кому-нибудь пригодится - я делала переводы в бюро переводов в Русском доме и мне сказали, что если вдруг перевод не подойдет, то можно будет сразу позвонить переводчику, сказать, что нужно исправить и исправленный вариант перевода пришлют в консульство на е-майл. Таким образом хотя бы не приходится делать новый термин к нотариусу.
обязательно держите под рукой, можно на телефоне текстовый файл с переводом. У меня каждый раз, требовали внести изменения и я по телефону тут же пересылала файл нотариусу.
спасибо за совет!
Кто подавался в Гамбурге, напишите, где вы переводили.
по невнимательности отправила на апостиль второй экземпляр Zusicherung, на нем написано "Durchschrift", его примут в консульстве? Zusicherung на бланке, шапку бланка и данные огранизации снизу бланка переводить нужно?
по невнимательности отправила на апостиль второй экземпляр Zusicherung, на нем написано "Durchschrift", его примут в консульстве?
По идее его не примут на апостиль
апостиль поставили, это же тоже оригинал.
апостиль поставили, это же тоже оригинал.
У меня не было второго экземпляра. Если оба считаются оригиналами, то должны принять.