Нужна ваша помощь: Перевод вида на жительство - Образец
Всем привет!
Мне очень нужна ваша помощь. У меня термин во вторник, получила неожиданно. А у меня не переведен Вид на жительство. Я могу перевести сама, но мне нужен образец или что-то в этом роде, т.к. я никогда этим не занималась.
Заранее спасибо
На форуме неоднократно выставлялись образцы, посмотрите архивы. Это только один из вариантов: https://foren.germany.ru/showmessage.pl?Number=34093088&Bo...
Спасибо! Да, я уже ковыряюсь, но пока ничего не обнаружила. Многие же уже сдавали такой перевод, который был принят. Вот я и подумала спросить. У меня паника просто, надо бы собраться... :/
Перевод с немецкого языка
Лицевая сторона пластиковой карты
ВИД НА ЖИТЕЛЬСТВО | XXXXXXXXX | |
XXXXXXXXX | ||
Фото | Фамилии Имена МУСТЕРМАН Имя | |
Пол Гражданство Дата рождения Женский Россия ДД ММ ГГГГ Вид документа Карта действительна до РАЗРЕШЕНИЕ НА ПРОЖИВАНИЕ дд мм гггг | ||
Примечания Ст.23 ч.2 Закона о пребывании ПАСПОРТ ( ЗАМЕНЯЮЩИЙ ДОКУМЕНТ ) хх ххххххх до дд мм гггг Подпись 123456 | ||
ВИД НА ЖИТЕЛЬСТВО | ||
Оборотная сторона пластиковой карты
1. Примечания 3. Место рождения Федеральная типография ТРУДОВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ РАЗРЕШЕНА г. МОСКВА Цвет глаз ГОЛУБОЙ Рост 4. Адрес 170 см 12345 г. МУСТЕРШТАДТ 2. Дата выдачи – ул. МУСТЕРШТРАССЕ 5 Орган, выдавший документ 10 05 2020 г. Мустерштадт Ведомство по делам иностранцев Машинно-считываемые данные |
В файле образец перевода новой карточки вида на жительство, конкретно для консульства во Франкфурте, перевод был без вопросов заверен нотариусом. Здесь отформатировать не удалось
Спасибо, а как правильно перевести Aufenthaltserlaubnis: разрешение на пребывание или вид на жительство? И у Вас titel: вид на жительство, а в другом примере: правооснование для прибывания. 10 разных вариантов наверное нужно сделать.
Я долго разбиралась с этим и, насколько я помню, последнее требование консульства звучит именно "вид на жительство", по крайней мере, конкретно для Франкфурта . Но для подстраховки, на мой взгляд, имеет смысл приготовить разные варианты.
AUFENTHALTSTITEL= Вид на жительство(и только так), Aufenthaltserlaubnis= Разрешение на пребывание (Разрешение на проживание- как вариант)
И в Бонне тоже? А то в архиве пишут: в Бонне: Правооснование на пребывание, а во Франкфурте - Вид на жительство. Я короче и то и то сейчас подготавливаю. Когда приеду назад, отпишусь здесь, что в итоге приняли.
я сдавала в Бонне в ноябре, у меня было правооснование на пребывание, всё приняли без вопросов.
О Господя, заполнила заявление и возникла следующая проблема:
там в "семейное положение", если замужем, можно выбрать только "Свидетельство о заключении брака", а у меня с апостилем и переводом только "Выписка из свидетельства о браке". Само свидетельство им никогда не нужно было. Хватит ли этой выписки? И еще они мой немецкий диплом хотят видеть. Это ещё и на диплом апостиль ставить? Если так, то почему сразу на странице не стоит эта инфа? ☹
диплом никто не спрашивал и не проверял (правда у меня российский)
А не найдется ли у вас образца перевода Aufenthaltskarte? На сайте бонского посольства к сожалению отсутствуют образцы
Сегодня сдала документы. В Бонне приняли "правооснование на пребывание" (Вид правооснования: Вид на жительство (У меня Aufenthaltserlaubnis)). Ещё раз всем спасибо!