Заполнение заявления и перевод документов для выхода из гражданства
Добрый вечер!
A) По заявлению у меня следующие вопросы:
1) У меня два диплома о высшем образовании: один российский, другой немецкий. Т. к. я немецкий универ закончила позднее, то я его и записала. На дипломе я не нашла никаких номеров. Написала "без номера". Орган, выдавший документ: написала "Университет г. ХХХХХ", т.к. не нашла никаких других "органов". В конце заявления появилась инфа, что я предоставлю этот диплом вместе с заявлением. На странице ГК нет инфы о необходимости предоставления диплома о высшем образовании. ОК, даже если я предоставлю им этот диплом, то его нужно будет переводить на русский у аккредитированного переводчика? А может не заморачиваться и указать русский диплом? Там и серия, и номер, и орган, выдавший документ. И ничего переводить не надо будет.
2) В заявлении есть вопрос о выезде из России: когда и по какому паспорту. Я написала на вскидку когда покинула Россию, т.к. точной даты уже не помню и указала номер старого загранпаспорта. Он у меня сохранился. В конце заявления теперь стоит дважды, что я предоставлю загранпаспорт гражданина РФ. Очевидно, в одном случае речь идет о настоящем, а в другом случае, о старом паспорте. Т.е. его нужно будет сдать в ГК? Или сделать копию и заберут копию?
B) Для перевода документов я воспользовалась шаблонами Боннского ГК, но эти шаблоны общего характера. В каждом городе и у каждого нотариуса свои формулировки. У меня появились следующие вопросы по переводу документов:
1) Einbürgerungszusicherung/Гарантия предоставления гражданства:
На гарантии в верхнем левом углу стоит регистрационный номер документа, но это поле отсутствует на шаблоне перевода. Я предполагаю, что эта информация должна присутствовать на переводе. Также на гарантии кроме полей с информацией обо мне, есть специальные строчки для других членов семьи. В моем случае нет никаких других членов семьи и строчки перечеркнуты. На шаблоне перевода эти строчки отсутствуют. Хотя это и не релевантная информация, но перевод в данном случае не идентичен оригиналу. Кто-нибудь добавлял эти строчки и потом перечеркивал? Или добавить строчки и написать ПЕРЕЧЕРКНУТО (прим. переводчика)?
И еще один вопрос. Мою гарантию подписала Verwaltungsoberinspektorin. Как это перевести? Я думаю, что это Старший инспектор городской администрации. Правильный ли это перевод?
2) Aufenthaltstitel (AT):
Я перевожу его как "Правооснование для пребывания в ФРГ". На самой карточке "в ФРГ" отсутствует. Нужно ли это писать? И если писать, то может в скобках?
Следующая проблема с категорией правооснования. У меня Daueraufenthalt-EU. Я перевела как "Разрешение на длительное проживание в ЕС". Это верно?
В примечаниях опять проблема с указанием дополнительной информации, отсутствующей на оригинале. В примечаниях стоит только "9А". Я пишу в переводе: (§) 9А (Закона о пребывании). Нужна ли эта дополнительная информация в скобках?
В правом нижнем углу на англ. языке: residence permit. На шаблоне перевода стоит "вид на жительство". Это не верно, т.к. вид на жительство соответствует "Niederlassungserlaubnis", а у меня Daueraufenthalt. В моем случае это "разрешение на проживание", насколько я понимаю. Но английский язык не делает различий между этими двумя типами видов на жительство. Как в этом случае переводить?
Также не знаю как перевести "Landeshauptstadt München". Это "столица земли г. Мюнхен"? Или здесь снова писать в скобках "Столица (федеральной) земли г. Мюнхен"?
На обратной стороне АТ внизу две строчки с цифрами и одна с моим именем. Это переписывать?
Заранее благодарю за советы!
1. Я указывала только российское образование, ни у кого вопросов не возникло.
2. При подаче заявления старые паспорта были не нужны, когда я забирала справку о выходе, то отдала все свои старые паспорта, потому что они мне были не нужны. Консул забрал их и даже не смотрел, что там в паспортах.
Я была на этой неделе была в Генконсульстве РФ в Мюнхене, но я не из Мюнехена, и подтвердила свои переводы. Мои формулировки немного отличаются от ваших.
Также на гарантии кроме полей с информацией обо мне, есть специальные строчки для других членов семьи.
Я бы переводила все поля и строчки.
На самой карточке "в ФРГ" отсутствует. Нужно ли это писать?
Не указывала.
residence permit
У меня приняли с перевод как "вид на жительство".
На обратной стороне АТ внизу две строчки с цифрами и одна с моим именем. Это переписывать?
Я не переписывала.
Стоимость верности перевода составила 95 евро.
А вы уже получили справку из налоговой?
Большое спасибо, Diada! Это уже заметно проясняет ситуацию.
Diada, к вашему вопросу о справке:
cправку из налоговой еще не получила. Запрос отправила через интернет 01.06. Потом звонила, сказали, что заявление в обработке. На обработку заявлений уходит примерно 20 дней. Я не знаю, влияет ли корона на длительность обработки. Пока жду... А вы тоже ждете или уже все доки сдали в ГК?
Я послала онлайн запрос на справку 12 мая, 5 июня получила емейл, что справку выслали с номером отслеживания. С 18 июня справка в DEFRAA.
Добвлю, что справка пришла 25 июня обычным письмом, не расписывалась о доставке.
Здорово, они даже сами отписываются, т.е. никуда звонить не надо. Я позже подавала, пока никакого сообщения от них не получила. Но ваша справка уже в Германии, хорошие новости!
Добрый вечер, всем спасибо за поддержку и дельные советы. Сегодня сдала все документы на выход из гражданства РФ. Сказали ждать полгода ответа. Надеюсь, что ответят раньше, но надежда зыбкая.