Перевод имени для консульства
Консульство во Франфурте очень либиреально относится к вопросу написания имен, как напишите в переводе так и будет.
Я им заготовил целую бумагу на эту тему и был настроен отстаивать правоту, на деле работница в окошке просто попросила на бумажке написать как именно я хочу чтобы было написано имя, сделали 1-в-1.
тем более Вас вполне устраивает, возможно, неправильное написание
Лично для меня это самое правильное написание. А вот все ваши варианты - полное извращение. Ну и поскольку мне ещё с 1995 года пишут имя именно так, как пишут, значит именно такое написание и является правильным.
В Бонне (правда 13 лет назад) тоже спокойно восприняли наш перевод Viktoria - Виктория. Никаких возражений не возникло, только в мой загран тогда дочку вписали Victoria. А вот позже уже во Франкфурте работник консульства заметил, что в свидетельстве о рождении написано иначе и предложил в новый дочкин загранпаспорт записать так же, как и в немецком свидетельстве, на что я радостно согласилась.
Это интернациональный вариант. Мы просто сами дочке в свидетельство через "k" написали, ну вот что-то так торкнуло в тот момент. Но суть в том, что консульство нынче спокойно пишет так, как попросишь, главное указать причину - в нашем случае немецкое свидетельство о рождении. Ну а в вашем случае, скорее всего, вы у них по всем документам с "с" были, это же был стандарт в российских загранпаспортах.
Откуда я знаю, по какому правилу? Но у меня с самого моего первого загранпаспорта, который ещё в 1995 (или даже раньше) в Москве выдан был, имя пишется именно Maria. Никакого другого написания я в собственном загранпаспорте ни разу в своей жизни не видела.
Пы.Сы.: нашла свой самый первый загран - выдан в марте 1995-го года, в графе имя стоит MARIA.
Естественно, что при смене паспорта вам сохраняют транслитерацию. Погуглите, какие паспорта сейчас выдают тем, кто в первый раз.
Опять же, можно настоять на своем варианте написания, но не у всех этот фокус прокатывает. И не все в курсе, что это вообще возможно.
При смене с французской транслитерации на английскую у мужа изменилось написание имени, у меня как было, так и осталось. Что касается современных паспортов, то я уже выше писала, что дочке написали имя так, как в немецком свидетельстве о рождении, при том, что раньше писали интернациональный вариант имени. И мне сам чиновник предложил так сделать. Наш перевод окончания дочкиного имени "ia" как "я" (по полной анологии с тем, что у меня в паспорте стоит) тоже восприняли без единого звука. Это означает, что такой перевод для наших служб является полнейшей нормой.
Наш перевод окончания дочкиного имени "ia" как "я"
Как уже писал выше, может не я, а ия.
Перевод на конце слова ia как ия(или е как а) - это скорее уже традиция(бывает и такое), чем правило.
И ещё: это немного разные вещи - перевод с русского и перевод с немецкого.