Вопрос по переводу (нотариус) для выхода из гражданства
Здравствуйте, друзья! Я хочу отвезти документы для нотариального заверения правильности перевода в Бонн, т.к. там можно без термина, а потом по термину сдать все доки в Гамбурге, т.к. EZ в Нижней Саксонии выдали. Для Гамбурга необходима не просто фотокопия NE, она должна еще быть заверена нем. нотариусом и апостиль нужен. У нотариуса я был; апостиль тоже будет на днях готов. По основным моментам перевода вопросов, в принципе, нет благодаря информации здесь из форума и образцов перевода из боннского консульства.
На нотариально заверенной копии NE написано: "Vorstehende Fotokopie stimmt mit der Urschrift wörtlich überein, was ich hiermit beglaubige."
Как это предложение лучше перевести? "Вышеуказанная копия соответствует оригиналу (или лучше подлинному документу), что я настоящим заверяю (или свидетельствую)".
Или лучше как-то по-другому?
Печать нотариуса переводить не надо? Т.е. необходимо ведь просто написать в самом переводе слово "печать" и все?
Огромное спасибо заранее за ответы!
У меня стоит так : настоящим официально заверяется, что вышеуказанная копия (лицевая и оборотная стороны) правооснования для пребывания в ФРГ полностью соответствует предоставленному подлиннику.
Город дата
(круглая печать) (личная подпись)
Мюллер
Нотариус
Питер Мюллер, нотариус Ганновера
я тоже в Гамбурге подавала, она мне там заявление сама переписала как надо. Могу потом скинуть если надо
Большое Вам спасибо! Хотел заехать в Бонн, т.к. я раз в неделю в Кельне, а там до Бонна рукой подать. Интересно, что у Вас перевод от нотариуса получается не дословный, а так сказать, по смыслу. Хорошо, главное, чтобы меня не отправили. Взял термин в Гамбург уже на сдачу доков на следующую неделю, посмотрю, может есть в этот день на 1-2 часа раньше термин у нотариуса.
Какое заявление Вам переписали? Если можете отправить, был бы Вам очень благодарен! Спасибо!!