Немецкая фамилия кириллицей (по-украински)
Собираюсь "установить" украинское гражданситво для детей и оформить детские паспорта в консульстве.
В их фамилии (немецкой, папиной) присутствует мягкий звук "хь" (как в Teppich, gleich, Bereich и т.д.)
Можно ли указать переводчику, чтобы в переводе СОР на украинский язык он записал фамилию так, как она произносится, т.е. с мягким знаком? Или есть какие-то правила, что каждая буква просто транслитетируется отдельно, так что фамилия будет писаться без мягкого знака, ".......х" вместо ".......хь" (т.к. в латинском алфавите нет буквы-эквивалента мягкому знаку)?
Можно ли указать переводчику, чтобы в переводе СОР на украинский язык он записал фамилию так, как она произносится, т.е. с мягким знаком?
Переводчику вы можете указать все, что вам угодно. Вы же ему деньги платите. А он лишь оказывает вам услугу.
Или есть какие-то правила, что каждая буква просто транслитетируется отдельно
Есть такие-то правила. Впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею, называются. Там 32 буквы подлежащие транслитерации и ни мягкого, ни твердого знаков среди них нет.
так что фамилия будет писаться без мягкого знака, ".......х" вместо ".......хь" (т.к. в латинском алфавите нет буквы-эквивалента мягкому знаку)?
Более того, читаться она будет совсем не так, как вам хочется. Например, Teppich, gleich, Bereich это Теппіч, глеіч, Береіч, а вовсе не то мягкое ...хь, которое вы слышите в немецком произношении.
если фамилия будет записана кириллицей все-таки с мягким знаком
То это будет совсем другая фамилия.
и если ребенок будет какое-то время жить в Украине
(Оставим за скобками сам собой напрашивающийся вопрос - а нафига это ему нада?)
не будет ли проблем с мягким знаком? (например, будут получены какие-то документы, например, школьные аттестаты, и при переводе документов на немецкий чиновники начнут что-то мудрить с этим мягким знаком?)
Смотря что считать проблемами. Например, из немецкой Horch украинская Хорьхь не получится. Хорошо, если будет Хорх, а не Хорч. Простой транслитерацией тут не обойтись. Но и иметь одному и тому же человеку разные фамилии одновременно в немецком и украинском паспортах никто не запрещает.
ну вообще-то в этих словах и по-немецки нет никакой палатализации, это у вас диалект наверно такой.
а в хессене в йeтом месте вообще "ш" читается ;)
ну вообще-то в этих словах и по-немецки нет никакой палатализации, это у вас диалект наверно такой.
Эт сморя в каком немецком. В том, где говорят Тэпик, гляйк, Берайк, конечно ее нет.
Есть такие-то правила. Впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею, называются. Там 32 буквы подлежащие транслитерации и ни мягкого, ни твердого знаков среди них нет.
Так то транслитерация украинского алфавита латиницей, а здесь нужно в обратную сторону.
меня диалекты не интересуют, и фамилия моих детей "...ch" чтитается "......xь" и это единственное, чтио меня интересует
Да, именно это меня и интересует - передача латиницы кириллицей
Не хотелось бы обсуждат нерелевантные вопросы, вроде, передача кириллицы латиницей, зачем жить в Украине, как в разных немецких диалектох произносятся какие буквы.
ну и чтобы избежать ухода oбсуждения в неверное направление, замечу: присяжные нем.-укр. переводчики НЕ пишут немецкую фамилию Teppich по-украински как Тепіч. Я видела документы людей с буквой ch, она передавалась как "х". Загроздка тут только в том, как быть с мягким ch.
Так то транслитерация украинского алфавита латиницей, а здесь нужно в обратную сторону.
Таблица транслитерации одна, общая и для "прямой" и для "обратной" транслитерации. Мягкий знак в любом случае латиницей не отображается и в украинской транслитерации не появится хоть перёдом назад, хоть задом наперёд. Но это не мешает записать украинскую фамилию, чтобы она звучала при ее произношении так, как хочется.
присяжные нем.-укр. переводчики НЕ пишут немецкую фамилию Teppich по-украински как Тепіч. Я видела документы людей с буквой ch, она передавалась как "х".
Потому что они работают по рекомендациям ISO. Однако, фамилии в украинские паспорта вносятся не на основании переводов немецких присяжных переводчиков (в Украине нет института присяжных переводчиков), а на основании СоР и украинских НПА.
Загроздка тут только в том, как быть с мягким ch.
Нет тут никакой загроздки. Напишете заявление о том, какую украинскую фамилию вы хотите присвоить вашему ребенку и вся загроздка. Переводчики, даже если они где-то, кому-то и присягали, а также их переводы, тут вообще ни при чем.
Да, именно это меня и интересует - передача латиницы кириллицей
А вот тут далеко не факт, что украинский законодатель предусмотрел соответствующий порядок обратной транслитерации (латиницы кириллицей). На практике, скорее всего, упомянутые выше правила используют в обе стороны.
Вы имеете в виду, что только я решаю, как записать фамилаю ребенка в украинских документах? (я не говорю сейчас об абсурдных ситуациях, когда в СОР записано Müller, а я хочу написать Мирошник). Откуда именно Вам это известно?
По моей старой информации, для подачи документов на установление гражданства нужен официальный перевод СОР на украинский язык. (Сегодня я этого на сайте консульства не нашла, поэтому завтра позвоню и спрошу.) Получается, неважно, как фамилия записана в этом переводе, в паспорте ребенка ее запишут так, как указано в моем заявлении?
Вы имеете в виду, что только я решаю, как записать фамилаю ребенка в украинских документах?
Именно.
(я не говорю сейчас об абсурдных ситуациях, когда в СОР записано Müller, а я хочу написать Мирошник).
И такое возможно, никакого абсурда тут нет. Особенность лишь в том, что в некоторых случаях, при заполнении всевозможных бланков придется указывать все свои фамилии, и полученную при рождении и приобретенную при оформлении украинского паспорта.
Откуда именно Вам это известно?
Оттуда же, откуда может быть известно и вам, если не поленитесь ознакомиться с соответствующими нормативными актами.
По моей старой информации, для подачи документов на установление гражданства нужен официальный перевод СОР на украинский язык.
Это слехка разные процедуры. Перевод на государственный язык и апостилизация нужны для того, чтобы документ выданный одним государством, признавался в другом как действительный. К транслитерации фамилий, имен и географических названий, это мало имеет отношения. От слова "никакого".
Получается, неважно, как фамилия записана в этом переводе, в паспорте ребенка ее запишут так, как указано в моем заявлении?
Именно. Буквами с "птичками" сверху, которыми иногда пользуются переводчики по стандартам ISO, ее точно не запишут.
Кстати, да, свежайшие новости по теме:
https://www.facebook.com/pavloklimkin.ua/photos/a.60503594...
Можете там отписаться напрямую министру иностранных дел. Возможно, вскоре вообще не придётся транслитерировать ФИО Вашего ребёнка...
До сих пор прохожу этот путь. Сразу сорри за много буков:))), попробую подробно расписать.
1.При установлении гражданства все документы переводить и отправлять в БВА с написанием фамилии точно как у немецкого родственника от которого идет установление, иначе нарветесь на отказ. Переводчик у нотариуса должен вписать эту фамилию по вашей просьбе, на всякий случай прихватите с собой справку из бундесархива или копию документа родственника. Правила транслитерации по украинскому законодательству на переводчика не распространяются.
2. При установлении гражданства, гражданами признаются все по цепочке от родственника с немецким гражданством, например дед немецкий гражданин-отец-дочка-внучка. Подавать лучше установление на себя, когда получите сертификат, что вы являетесь гражданином Германии, то вы сразу можете подать заявление на получение немецкого паспорта как себе так и ребенку. На всякий случай еще можно заказать немецкое свидетельство о рождении ребенка, это не обязательно, паспорт и так на ребенка дадут, но по жизни пригодится пусть будет.
Ну и самое интересное:))))
При подаче заявления на немецкий паспорт у вас попросят предъявить украинский загранпаспорт, в котором будет написана фамилия по правилам транслитерации согласно украинского законодательства и написана она например не как в сертификате. И тут начнется карусель. Мы, имея сертификаты на руках, уже полтора года не можем получить немецкие паспорта с написанием нашей фамилии по-немецки и вынуждены проходить процедуру по гражданскому праву Германии, которая обойдется нам от 1 до 1200 Евро и самое главное цифру мы узнаем после получения решения из немецкого ЗАГСа. А если отказ так вообще еще предстоит суд в Германии.
Самый правильный выход:
После получения сертификата об установлении гражданства, а может и до того, вам решать, идете в миграционную службу Украины и подаёте документы на получение загранпаспорта с написанием фамилии как у немецкого родственника. Процедура та же, что в немецком БВА, надо предоставить документы, чтобы доказать родство с немецким гражданином (немецкое свидетельство о рождении немецкого гражданина с немецким апостилем стоимость 29 Евро, заказывается в немецком ЗАГСе по месту рождения по электронной почте, ну и дальше как в БВА свидетельства о браке, свидетельства о рождении уже слава богу украинские и без всяких апостилей, просто нотариальные копии. Если вам клерк скажет, что это невозможно, как например нам сказали и отсюда все проблемы, идете к его начальнику он точно знает. Процедура есть и длится 2 месяца с момента подачи заявления. Я бы на вашем месте сразу бы шел в миграционную службу, ведь вы просто хотите получить документ с правильным написанием фамилии.
Ну приблизительно так.
Удачи вам в этом деле.
Будут вопросы пишите в личку.
Сорри. Не прочитал, что собираетесь установить УКРАИСКОЕ гражданство. Просто злой на консульство. Все что писал выше забудьте.
Кстати, да, свежайшие новости по теме
А какая новость там самая наисвежайшая? О том, что какой-то поляк в дружній розмові спросил о чем-то одного из фейсбучников?
Возможно, вскоре вообще не придётся транслитерировать ФИО Вашего ребёнка...
До этого "вскоре" еще дожить суметь нужно. Не каждому долгожителю такое удастся. Не стоит переоценивать роль и значение чьих бы то ни было фейсбучных постингов.
на украинский идет фонетическая транслитерация.
Мне как то принесли СОР, имя мальчика Kyll. Как я должна была писать? Кил (бил)?😁
на украинский идет фонетическая транслитерация.
Кстати, если можно оффтоп. Как на украинский транслитерируется H, как в именах Hanna, Harald? Ганна и Гаральд, или всё же Х?
Где-то раньше были рекомендации министерства, что в этом случае нужно Г писать, но как это на практике происходит?
Как на украинский транслитерируется H
Как "Г". А "G" как "Ґ".
или всё же Х
Нет, не всё же. Кирилличная "Х" это "Kh" латиницей.
как это на практике происходит?
На практике зависит от того, кто, где и в чем практикуется. А таблица транслитерации утверждена постановлением КМУ.