Выход из гражданства РФ - сколько занимает?
Сегодня узнала, в чем было дело. Оказалось, что именно в анкетах. Причем человек был вчера во Франкфурте не один по такому письму, там был еще один, которого тоже вызвали анкету переписывать. То есть, совсем НЕединичный случай.
Недочеты в анкете оказались совершенно смехотворные: во-первых, не был указан орган, выдавший гарантию предоставления
гражданства. Попросили дописать слова «ведомство по делам иностранцев», хотя в Zusicherung написано только "Stadt такой-то“, поэтому в заявлении тоже было изначально написано: "город такой-то". Во-вторых, в первой анкете сотрудник консульства сам (!) лично (!) ручкой исправил в каком-то слове типа "Кёльн" Е на Ё, поставив сверху 2 точки, а теперь захотел увидеть Ё в напечатанном виде. И из-за этой ерунды человека вызвали переписывать. Самое главное, если уж эти мелочи имеют такое значение, почему сразу при приеме не сказали, что надо перепечатать и исправить? До этого много лет же всех сразу заставляли перепечатывать всё, что не нравилось, а тут... удивительно.
Вероятно, "новая метла" с синдромом вахтера появилась, сверху поставили приказом, и дерет рядовых сотрудников... Принимать больше анкет в день, работать быстрее, но все должно быть напечатано.
PS. Уважаемые сотрудники франкфуртского консульства, вы же нас иногда читаете. Между прочим, вас в куче стран в пример ставят уже как адеватных и быстрых. Не надо так портиться.
Собственно, консульство во Франкфурте с самого момента открытия было достаточно вменяемым. Даже Банников, если забыть про его хамство, обрабатывал документы достаточно быстро и четко. А тут что-то... не то. Может, какие-то новые стандарты заполнения из МИДа спустили? Или в мае кто-то новенький документы принимал, кто был не совсем в курсе? Немного странно. И ладно еще, если консульство в соседнем городе. А если, скажем, из Фрайбурга ехать из-за трех строчек? Это минимум 3 часа в одну сторону. Приятного мало как-то.
Остается только надеяться, что такие "письма счастья" не станут правилом.
Сижу вот сейчас и судорожно вспоминаю, что у меня было в анкете - ведомство или тоже просто город. Но мне Москва ответила, что они 5.09 отправили ответ в консульство. Надеюсь, это ответ положительный.
Про точки над Е это вообще перл! И ради этого гонять людей.
Но я тоже думаю, что дело не в тех, кто принимает документы, а тех, кто выше. Потому что сами сотрудники работают на ура, и документы у меня приняли , идя мне навстречу, и на имейлу в те же сутки отвечают.
Я тоже только что вернулась из консульства во Франкфурте, так же пришло письмо, что приглашают на дооформление.
Придрались, что нет кавычек в названии местр работы и попросили удалить информации о справке о снятии с регистрации...
Заявление подавала в конце июня, три месяца им понадобилось, чтобы проверить и придраться...
Надеюсь, что в этот раз пройдёт лучше...
Придрались, что нет кавычек в названии местр работы и попросили удалить информации о справке о снятии с регистрации...
"Клавдия, я офигиваю (другое слово)!" Это уже совсем ни в какие ворота.
Похоже, на консульство во Франкфурте пора жаловаться в МИД. В других-то консульствах такого не делают, только во Франкфурте стали вдруг. Как будто кто-то решил лишний раз специально гонять людей в консульство перед выходом. Похоже, что чья-то личная инициатива, а не общие требования. Жаловаться обязательно!
Если перевод справки о выходе из гражданства, то везде разные требования.
У нас в свое время просили заверенную копию и перевод справки, не уточняя, что переводить, поэтому переводить можно было как угодно: хоть оригинал, хоть заверенную копию. Самый оптимальный вариант: попросить пеерводчика прикрепить своей печатью перевод оригинала к простой ксерокопии справки.
вопрос тем, кто подавался на выход в Бонне - в списке документов стоит пункт 7 - Документ, свидетельствующий о перемене фамилии, имени или отчества, в том числе по браку
Если в браке, но не менял ни фамилию ни отчество ни имя , то этот пункт отпадает и достаточно указать это в анкете, что женат? или в любом случае нужно свидетельство о браке?
спасибо!
у меня был международный вариант + перевод с апостилем, сделанный в России. Поскольку я все бумажки, которые были просто взяла с собой, не знаю насколько им апостиль нужен.... У меня впечатление создалось, что это им просто для галочки, что фамилия не менялась
На каждую перемену фамилии, имени или отчества представляется отдельный документ. Документ, выданный властями иностранного государства, должен быть легализован штампом «Апостиль»и переведен на русский язык. Верность перевода документа, выданного властями Германии, предварительно свидетельствуется должностным лицом в окне № 13 при личном обращении.
Так как фамилия не менялась, то соответствующего документа нет, а перевод свидетельства на всякий случай я сделал сам и верность на месте подтвержу как и перевод гарантии и внж.