Выход из укр. гражданства- порядок телодвижений
В ветках форума всей инфы не нашёл, поэтому прошу помощи тех, кто прошёл через это
дано: получено Einbuergerungszusicherung (EBZ)
требуется: инфа по порядку выхода
что требует посольство
1. "заяву-анкету про вихід з громадянства України, заповнену державною мовою – в 4-х примірниках" - тут более-менее все ясно, вопрос лишь по указанию места рождения.
я так понимаю, что требуется указать украинское написание города, хотя в свидетельстве о рождении и загранпоаспорте стоит русский вариант написания (например, Одеса- Одесса). Не будет с этим проблем?
2. "свідоцтво про народження особи, яка виходить з громадянства, та його 4 копії (у разі народження за кордоном свідоцтво має бути апостильоване* та мати апостильований переклад* українською мовою )" -
вопрос по СОР для ребёнка, рожденного уже в
Германии. В Standesamt взята актуальная выписка из Personenstandsregister с простой круглой печатью Standesamt´a.
Каков порядок действий по апостилю/переводу на украинский язык?
Где можно найти список переводчиков, уполномоченных на это действие (NRW)?
3.... гарантію про набуття громадянства ФРН у разі виходу з громадянства України (Einbürgerungszusicherung*), апостильовану в Bezirksregierung, та її 4 копії, а також апостильований переклад* українською з його 4-ма копіями.
в полученном письме с EBZ был приложен "Antrag auf Erteilung einer Apostille für meine EBZ" для Bezirksregierung.
Достаточно там поставить ОДИН апостиль на EBZ и затем просто сделать 4 копии или на всех 4 копиях должен стоять апостиль?
Что по переводам/копиям переводов?
4. Вопрос по имени/фамилии, которые были изменены Украиной при прошлой замене загранпаспорта.
В 98 году при замене паспорта
были автоматически внесены измения в написании имени и фамилии (украинский вариант имени + немецкий вариант написания имени и фамили и вместо старого французского в советском паспорте).
Сейчас EBZ было выдано со “старыми” данными, указанными ещё в советском паспорте. Необходимо ли переделывать на “новое” написание (такое же как в актуальном паспорте)? Или достаточно приложить бумагу из посольства, выданную при замене паспорта в 1998, где говорится об изменении имени и фамилии?
Также вопрос о переводе немецкого СОР ребёнка - там тоже указан “старый” вариант написания имени и фамилии родителей
Апостиль ставится только на оригинал Цузихерунг .
Потом все вместе перевести у присяжного и заверить компетентным земельным судом этот перевод . Это будет тот суд , где присягал Присяжный . Он в курсе .
Копия от перевода пойдет в каждую из 4 папок . В переводе содержится копия Цузихерунг и все вместе прошито .
Хочу выйти из гражданства с 5 летним ребенком.Должен ли ребенок (рожденный в Германии) стоять на консульском учете для выхода из гражданства?
Если у меня свидетельство о рождении советского образца, нужно ли его менять ( родилась я на территории России)?
Должен ли ребенок (рожденный в Германии) стоять на консульском учете для выхода из гражданства?
Почему вас беспокоит отдельно ребенок? Его поставят на учет вместе с вами и выйдет он из гражданства тоже вместе с вами.
Если у меня свидетельство о рождении советского образца, нужно ли его менять ( родилась я на территории России)?
Нет, не нужно. Да это и невозможно. Можно только взять дубликат этого СоР.
Я уже стою на постоянном конскульском учете, а ребенок нет.
Ну, так предоставьте консульству документы своего ребенка и свой загранпаспорт, поставят и его.
Должен ли ребенок (рожденный в Германии) стоять на консульском учете для выхода из гражданства?
Нет, не должен.