русский
Germany.ruForen → Архив Досок→ Konsularfragen

Разница написания фамилии: транслитерация или ошибка?

218  
DariaNRW прохожий07.07.15 17:21
NEW 07.07.15 17:21 
Сразу прошу прощения, если подобный вопрос уже был, но после получаса поисков я ничего не нашла, поэтому! После замужества в Германии я уже побывала в России и поменяла внутренний паспорт на новую фамилию, теперь нужно менять загран. При подаче документов мою новую фамилию по мужу Kaldasch, написали как Kaldash, вроде такая транслитерация является верной. Но получается, что по русски мы с мужем на одной фамилии, така как у нас один вариант написания "ш", А в Германии у нас все равно разные фамилии, так как "ш" написана по другому. В свидетельстве о браке я значусь как Kaldasch. Могут ли в Германии возникнуть из-за этого трудности и стоит ли пытаться добиться немецкого написания?
Спасибо тем, кто ответит!
#1 
Nichja коренной житель07.07.15 17:42
Nichja
07.07.15 17:42 
in Antwort DariaNRW 07.07.15 17:21
В ответ на:

Сразу прошу прощения, если подобный вопрос уже был, но после получаса поисков я ничего не нашла, поэтому! После замужества в Германии я уже побывала в России и поменяла внутренний паспорт на новую фамилию, теперь нужно менять загран. При подаче документов мою новую фамилию по мужу Kaldasch, написали как Kaldash, вроде такая транслитерация является верной. Но получается, что по русски мы с мужем на одной фамилии, така как у нас один вариант написания "ш", А в Германии у нас все равно разные фамилии, так как "ш" написана по другому. В свидетельстве о браке я значусь как Kaldasch. Могут ли в Германии возникнуть из-за этого трудности и стоит ли пытаться добиться немецкого написания?
Спасибо тем, кто ответит!

Добейтесь немецкого написания. Идите к начальнику - в РФ уже давно изменили закон и дали возможность выбирать нужную транслитерацию. Пишите заявление, прикладывайте копию СОБ и ВНЖ.
#2 
tasenka129 старожил07.07.15 19:05
tasenka129
NEW 07.07.15 19:05 
in Antwort DariaNRW 07.07.15 17:21
У меня была подобная ситуация. Оказалось, что при подаче документов нужно было написать просто заявление, что вам нужно в паспорте написать фамилию таким образом, и ВСЕ. Я не знала, в агентстве, через которое оформляла доки, мне не с ообщили. Когда паспорт получила, чильео удивилась. Пару лет с таким паспортом прожила, но неудобно было из-за разночтений. Сейчас паспорт поменяла на ту фамилию, какую мне надо, т.к. во-первых, надоели эти разночтения, а во-вторых, для того, чтобы оформить гражданство и паспорта детям. ФИО родителей в свидетельстве о рождении детей должны буква к букве совпадать с ФИО родителей в загранпаспортах. ПОэтом если есть время, я бы лучше сейчас поменяла доки на нормальные.
Счастливая мама в декрете, Копирайтер - фрилансер, консультант по трудоустройству в интернете: http://groups.germany.ru/785043
#3 
  schwartzv завсегдатай07.07.15 22:44
NEW 07.07.15 22:44 
in Antwort DariaNRW 07.07.15 17:21
При подаче документов на загран пишете заявление о том, какое написание Вы хотите. В качестве обоснования приложите копию СОБ. Проблем быть не должно - эта информация на всех стендах ФМС есть.
#4 
Викa Дракон домашний07.07.15 23:19
Викa
NEW 07.07.15 23:19 
in Antwort DariaNRW 07.07.15 17:21
при заполнении анкеты на паспорт http://zp.midpass.ru/ около строчки фамилия есть
Подсказка
Латинская транслитерация фамилии и имени производится автоматически. Если Вас не устраивает данное написание, то необходимо в произвольной форме написать заявление об этом, указав в нем причину изменения написания. Данное заявление необходимо будет представить в консульское учреждение при подаче заявления о выдаче паспорта вместе с документом, подтверждающим написание фамилии или имени.
#5 
Shutkama патриот07.07.15 23:25
Shutkama
NEW 07.07.15 23:25 
in Antwort Викa 07.07.15 23:19
Во Франкфурте даже без отдельного заявления готовы писать имя/фамилию "по желанию". Дочке наконец-то написали имя, как в свидетельстве о рождении. Причём консульский работник сам заметил разницу и спросил, как записывать. А в соседнем окошке даму спрашивали, как ей букву "ш" записать: в английской транслитерации или в немецкой. Так что совсем замечательно стало.
#6 
Niya_ya прохожий07.07.15 23:41
NEW 07.07.15 23:41 
in Antwort Shutkama 07.07.15 23:25, Zuletzt geändert 07.07.15 23:42 (Niya_ya)
В ответ на:
"по желанию".

И без нервотрёпки?
Как букву "Ж" написать в немецкой транслитерации никто часом не знает?
#7 
Shutkama патриот07.07.15 23:45
Shutkama
NEW 07.07.15 23:45 
in Antwort Niya_ya 07.07.15 23:41
Вот про букву "ж" ничего сказать не могу. У дочки проблема была в разы проще, а сосдней девушке варианты буквы "ш" предлагали.
#8 
Чёрный Ангел патриот07.07.15 23:56
Чёрный Ангел
NEW 07.07.15 23:56 
in Antwort Shutkama 07.07.15 23:25
Я тоже бумажку подготовила, чтоб написали как в немецком, у меня h в фамилии, но они сами правильно написали как в СОБ.
#9 
Shutkama патриот08.07.15 00:13
Shutkama
NEW 08.07.15 00:13 
in Antwort Чёрный Ангел 07.07.15 23:56
А я даже не была в курсе этих нововведений. Если бы не внимательный работник консульства, то так бы и была разница в написании между свидетельством о рождении и заграном.
#10