Login
перевод Einbürgerungszusicherung
390
NEW 20.06.14 16:39
На сайте консульства Бонна есть пример перевода , но только первой страницы ,у меня на обратной стороне надпись :
Vorbeglaubigung
Die Echtheit der umstehenden Unterschrift von Frau .....Kreisoberinspektorin,Einbürgerungsbehörde des Rhein-Erft-Kreises,wird hiermit beglaubigt.Gleichzeitig wird bescheinigt,dass Frau ....zurAusstellung dieser Einbbürgerungszusicherung berechtigt ist. Das Dienstsiegel des Rhein-Erst-Kreises wurde beigedrückt.
Der Landrat des Rhein-Erft-Kreises als untere staatliche Verwaltungsbehörde im Auftrag
Verwaltungsangestellter Dienstsiegel
люди помогите перевести!
Vorbeglaubigung
Die Echtheit der umstehenden Unterschrift von Frau .....Kreisoberinspektorin,Einbürgerungsbehörde des Rhein-Erft-Kreises,wird hiermit beglaubigt.Gleichzeitig wird bescheinigt,dass Frau ....zurAusstellung dieser Einbbürgerungszusicherung berechtigt ist. Das Dienstsiegel des Rhein-Erst-Kreises wurde beigedrückt.
Der Landrat des Rhein-Erft-Kreises als untere staatliche Verwaltungsbehörde im Auftrag
Verwaltungsangestellter Dienstsiegel
люди помогите перевести!
NEW 21.06.14 17:56
in Antwort zu777 20.06.14 16:39
Если плохо знаете немецкий, то почему не обратитесь к переводчику? 5-8 евро всего стоит.
NEW 21.06.14 20:32
in Antwort trigger 21.06.14 17:56
NEW 23.06.14 22:15
in Antwort zu777 20.06.14 16:39
идите к переводчику-заверенный перевод стоит 28 евро это с почтовыми услугами,а тогд еще ехать в Ландрат в суд и там платить 15-20 евро за подтверждение что переводчик уполномоченный к переводу а не Вы нарисовали и перевели все...можно и переводчику за эти услуги заплатитиь...обе эти вещи будут тогда за один раз-50-70 евро
NEW 24.06.14 06:34
in Antwort Julchen2002 23.06.14 22:15, Zuletzt geändert 24.06.14 06:34 (Alles Käse)
Все документы для консульства можно перевести самостоятельно, заверять переводы будет нотариус консульства, немецкое заверение для консульства не является дейсивительным.
Зачем Вы пишете то, о чём понятия не имеете?
Зачем Вы пишете то, о чём понятия не имеете?
Kann Spuren von persönlichen Meinungen, Sarkasmus und Erdnüssen enthalten.
NEW 24.06.14 08:10
Но некоторые не могут перевести самостоятельно. В этом и заключался вопрос ТС.
in Antwort Alles Käse 24.06.14 06:34
В ответ на:
Все документы для консульства можно перевести самостоятельно
Все документы для консульства можно перевести самостоятельно
Но некоторые не могут перевести самостоятельно. В этом и заключался вопрос ТС.
NEW 24.06.14 08:12
in Antwort Julchen2002 23.06.14 22:15
здесь недавно писали про случай, когда в консульстве женщину довели до истерики , потому что она принесла заверенные переводы. На сайте есть образцы, а потом в окошке за 20 евро за страницу они их сами проверяют. если что не нравится, отправляют к своему переводчику за углом.
24.06.14 08:13
in Antwort Julchen2002 23.06.14 22:15
В ответ на:
а тогд еще ехать в Ландрат в суд и там платить 15-20 евро за подтверждение что переводчик уполномоченный к переводу а не Вы нарисовали и перевели все...можно и переводчику за эти услуги заплатитиь...
А вот это действительно чушь. Апостиль ставить нужно не на перевод, а на немецкий документ, в данном случае Einbürgerungszusicherung и подтверждать не подпись переводчика (что в Ландрате принципиально невозможно), а подпись и печать выдавшего документ лица.а тогд еще ехать в Ландрат в суд и там платить 15-20 евро за подтверждение что переводчик уполномоченный к переводу а не Вы нарисовали и перевели все...можно и переводчику за эти услуги заплатитиь...
NEW 24.06.14 08:26
in Antwort Julchen2002 23.06.14 22:15
то, что Вы написали, -это нужно для украинского консульства, там нужно еще и перевод апостилем заверять, а для российского этого не надо.
NEW 24.06.14 18:12
никак не чушь. на перевод действительно МОЖНО поставить апостиль, если этого требует учреждение, для которого делают документ. то,что на оригинал документа тоже ставят апостиль - факт.
апостиль на переводе подтверждает полномочия переводчика, апостиль на оригинале - выдавшего документ лица
in Antwort Sellerie 24.06.14 08:13
В ответ на:
А вот это действительно чушь. Апостиль ставить нужно не на перевод, а на немецкий документ, в данном случае Einbürgerungszusicherung
А вот это действительно чушь. Апостиль ставить нужно не на перевод, а на немецкий документ, в данном случае Einbürgerungszusicherung
никак не чушь. на перевод действительно МОЖНО поставить апостиль, если этого требует учреждение, для которого делают документ. то,что на оригинал документа тоже ставят апостиль - факт.
В ответ на:
и подтверждать не подпись переводчика (что в Ландрате принципиально невозможно), а подпись и печать выдавшего документ лица.
и подтверждать не подпись переводчика (что в Ландрате принципиально невозможно), а подпись и печать выдавшего документ лица.
апостиль на переводе подтверждает полномочия переводчика, апостиль на оригинале - выдавшего документ лица
переводчик / перекладач / Übersetzerin


