русский
Germany.ruForen → Архив Досок→ Konsularfragen

Кто перевпдил документы с немецкого для консульства самостоятельно?

852  1 2 alle
Eyescream посетитель04.07.13 18:00
Eyescream
NEW 04.07.13 18:00 
Кто перевпдил документы с немецкого для консульства самостоятельно? Поделитесь опытом. С языком у меня может и не перфект, но такие доки, как нем.пасс или СОР перести раз плюнуть... надо ли платить бешеные деньги за перевод, если сам прекрасно можешь справиться... может я наивняк? понимаю, что платят не за сам перевод (т.к. они все стандарт), а за штамп... короче нужен ваш совет. На официальной странице консульства написано, что ДА, можно самим перевести, НО печати не будет ведомсвенного и как? его могут не принять, по каким причинам?
#1 
Mamuas коренной житель04.07.13 18:23
Mamuas
NEW 04.07.13 18:23 
in Antwort Eyescream 04.07.13 18:00
Многие сами переводили. Вот я, например. Образцы переводов, если они Вам нужны, есть на странице ГК Бонн. А заверку правильности перевода делает само консульство (за деньги, разумеется), поэтому никаких штампов на Ваших переводах сначала и не будет, они потом появятся, когда конслуьство заверку сделает.
Вы только учтите, что в переводах не должно быть ошибок, в том числе и орфографических. И пунктуация, кстати, тоже должна быть в норме. "Неграмотные" переводы не примут.
#2 
Eyescream посетитель04.07.13 18:45
Eyescream
NEW 04.07.13 18:45 
in Antwort Mamuas 04.07.13 18:23
Спасибо за информацию про шаблоны, сейчас гляну. Просто хотела убедиться, что они по честному "играют", а то мало ли... напишут одно, а на деле другое будет. Значит риКскну в этот раз и сделаю сама... а взнос 20 евро за страницу, если я не ошибаюсь сейчас у них? я имею в виду подтверждение перевода...
#3 
svd71 посетитель07.07.13 00:07
NEW 07.07.13 00:07 
in Antwort Eyescream 04.07.13 18:00
Читайте внимательно инфу о той процедуре приема докуметов, которая вам требуется. Там где написано "заверенный перевод" означает, что перевод обязан выполнять специально обученный человек, имеющий соотвествующую печать. Где этого нет - ваш вольный перевот в силу вашей распущенности, но неотходящий от текста по смыслу. Да, и перевод нужн ораспечатать на принтере, а не писать от руки. Иначе просто придерутся к этому.
#4 
Piranja коренной житель07.07.13 00:23
Piranja
NEW 07.07.13 00:23 
in Antwort svd71 07.07.13 00:07
В ответ на:

Там где написано "заверенный перевод" означает, что перевод обязан выполнять специально обученный человек, имеющий соотвествующую печать. Где этого нет - ваш вольный перевот в силу вашей распущенности, но неотходящий от текста по смыслу

Ничего подобного
Если речь о консульстве РФ, то там "заверенный перевод" означает, что ВЕРНОСТь ПЕРЕВОДА должна быть заверена
КТО ПЕРЕВЕЛ- не важно - перевести можно самим
А потом в КОНСУЛьСТВЕ перевод заверят
И за заверку придется заплатить
А если сами не перевели, то переведут в консульстве
И платить придется И ЗА ПЕРЕВОД, и за заверку
Но в итоге ОБА варианта будут "заверенным переводом"
ваши байты биты
#5 
Piranja коренной житель07.07.13 00:25
Piranja
NEW 07.07.13 00:25 
in Antwort Eyescream 04.07.13 18:00
В ответ на:

Кто перевпдил документы с немецкого для консульства самостоятельно? Поделитесь опытом. С языком у меня может и не перфект, но такие доки, как нем.пасс или СОР перести раз плюнуть... надо ли платить бешеные деньги за перевод, если сам прекрасно можешь справиться... может я наивняк? понимаю, что платят не за сам перевод (т.к. они все стандарт), а за штамп... короче нужен ваш совет. На официальной странице консульства написано, что ДА, можно самим перевести, НО печати не будет ведомсвенного и как? его могут не принять, по каким причинам?

Судя по всему, речь о РФ.
Если хотите точных ответов - указывайте, о консульстве КАКОЙ СТРАНЫ речь
ваши байты биты
#6 
Mamuas коренной житель07.07.13 00:34
Mamuas
NEW 07.07.13 00:34 
in Antwort svd71 07.07.13 00:07
В ответ на:
Там где написано "заверенный перевод" означает, что перевод обязан выполнять специально обученный человек, имеющий соотвествующую печать.

Не в российских консульствах. Для российских консульств можно переводить самостоятельно. А заверку правильности переводов выполняет консульство.
#7 
  kurt-59 свой человек07.07.13 11:44
NEW 07.07.13 11:44 
in Antwort Mamuas 07.07.13 00:34
Ну где где смысл ? Наверняка в консульсие цены влезет присяжный перевод . Не думаю , что консульству он не понравится по правильности .
#8 
Mamuas коренной житель07.07.13 12:38
Mamuas
NEW 07.07.13 12:38 
in Antwort kurt-59 07.07.13 11:44
В ответ на:
Ну где где смысл ? Наверняка в консульсие цены влезет присяжный перевод . Не думаю , что консульству он не понравится по правильности .

Вы никогда не сдавали документы в российское консульство? Похоже, что нет, иначе бы не писали такого. При чем тут "смысл", если они принимают документы, заверенные исключительно в консульстве, кто бы их ни перевел?! Если переводить у присяжного переводчика, то платить придется дважды: сначала переводчику, а потом консульству за заверку. А уж на предмет того, что консульству не могут не понравиться переводы присяжного переводчика... ой- ой. Да запросто! Здесь на форуме примерно раз в месяц появляются сообщения, что отправили орбатно, потому что забраковали перевод. Так что как ни крути, самостоятельно переводить выгоднее как по деньгам, так и по содержанию, если, коненчно, в достаточной степени владеть русским языком.
#9 
!B! знакомое лицо07.07.13 12:40
!B!
NEW 07.07.13 12:40 
in Antwort Mamuas 04.07.13 18:23
В ответ на:
Образцы переводов, если они Вам нужны, есть на странице ГК Бонн

ткните носом где это, не могу найти
у нас при выдачи немецких паспортов убрали букву, так понимаю надо делать перевод почему?
#10 
Mamuas коренной житель07.07.13 12:43
Mamuas
NEW 07.07.13 12:43 
in Antwort !B! 07.07.13 12:40
В ответ на:
ткните носом где это, не могу найти

www.ruskonsulatbonn.de/ru/index.php/menu-grajdanstvo/menu-grajdanstvo-fil...
В ответ на:
у нас при выдачи немецких паспортов убрали букву, так понимаю надо делать перевод почему?

Не поняла вопроса.
#11 
tutgut прохожий16.07.13 21:25
NEW 16.07.13 21:25 
in Antwort Mamuas 07.07.13 12:38
Не поняла, разве переведенные и заверенные апостилем у присяжного переводчика документы все равно еще раз заверять в консульстве????
#12 
Mamuas коренной житель16.07.13 21:46
Mamuas
NEW 16.07.13 21:46 
in Antwort tutgut 16.07.13 21:25
В ответ на:
Не поняла, разве переведенные и заверенные апостилем у присяжного переводчика документы все равно еще раз заверять в консульстве????

Если для российского консульства и с немецкого на русский, то ДА. Консульство признает только свою заверку.
#13 
tutgut прохожий16.07.13 22:00
NEW 16.07.13 22:00 
in Antwort Mamuas 16.07.13 21:46
Ого! А очередь как там тогда занимать??? У меня в 10.30 термин во Франкфурте на подачу на выход из гражданства, это надо раньше приезжать и там живая очередь???
И будьте добры подскажите, кто во Франкфуртомском посольстве ориентируется, какое окно (номер) для этого дела? Или там все подскажут?
Начиталась тут и прям страшно стало, блин... как там все сложно...
#14 
Mamuas коренной житель16.07.13 22:09
Mamuas
NEW 16.07.13 22:09 
in Antwort tutgut 16.07.13 22:00
Во Франкфурте всё просто как раз.
Там 2 входа: один в нотариальный отдел (слева), другой по всем остальным вопросам (справа), в том числе и по вопросам гражданства. Кажется, сейчас это окно №2, но даже если и другое, Вам подскажут прямо на месте, не бойтесь, мимо не пройдете. В этом отделе работает злобный хам, такой противный дедок Банников, но сейчас он, кажется, в отпуске, так что ловите момент. Приехать лучше чуть пораньше, чтобы к моменту термина уже предстать пред светлые очи охранника. Обычно охранник выходит и говорит, у кого, типа, термин на 10:30, вот тут Вы и должны будете к нему протолкаться. Иногда, конечно, бывают совершенно бардачные охранники, которые запускают всех подряд, а иногда строгие, которые впускают строго по терминам и с проверкой паспортов, чтобы "враги" не просочились!
#15 
tutgut прохожий16.07.13 22:17
NEW 16.07.13 22:17 
in Antwort Mamuas 16.07.13 22:09
Ой, спасибочки Вам за ответ большущее!
А апостили на переводы до термина же ставить надо? В ту сторону пропускают? (Блин, я уже собралась как обычно у уполномоченного правами переводчика все деалть, а тут
Термин на август, е-мое, все справка никак не приходит, хоть и говорят , что выслали, а я запрос им вообще 8 марта послала, так что никак с отпуском не получается, а ведь как удачно все могло быть...
#16 
RoudeL гость16.07.13 22:22
RoudeL
16.07.13 22:22 
in Antwort Eyescream 04.07.13 18:00
А бывает и так, что в Консульстве поправят Ваш "неправильный" перевод, заверят свою правку, а потом ещё и правильность всего перевода заверят, вопреки российскому законодательству. Вы тока им об этом не говорите. Просто радуйтесь!
#17 
Mamuas коренной житель16.07.13 22:42
Mamuas
NEW 16.07.13 22:42 
in Antwort tutgut 16.07.13 22:17, Zuletzt geändert 17.07.13 00:30 (Mamuas)
В ответ на:
А апостили на переводы до термина же ставить надо?

На переводы апостили не ставятся. Апостили Вам нужны на немецкие документы, причем на их оригиналы: Einbürgerungszusicherung, Heiratsurkunde (если брак заключен не в России), Gebeurturkunden детей (если у Вас есть дети, рожденные в Германии, которые выходят из гражданства вместе с Вами). Больше апостили ни на какие бумажки не нужны.
#18 
tutgut прохожий17.07.13 10:24
NEW 17.07.13 10:24 
in Antwort Mamuas 16.07.13 22:42
А, да, спасибо , у меня уже голова кругом и запуталась совсем! я завернение перевода имела в виду
#19 
Дуcя постоялец17.07.13 11:10
NEW 17.07.13 11:10 
in Antwort Mamuas 16.07.13 22:42
Mamuas Спасибо огромное за ссылку боннский сайт с переводами!
Очень выручили и сэкономили кучу нервов и денег.
#20 
1 2 alle