Вход на сайт
	
	Апостиль
			NEW 02.04.13 11:27 
      
			
	
Опять вопрос про Апостиль,для выхода из гражданства нужно ставить Апостиль на ауфентхалтститель ? (для посолсьства в Бонне)
	
			NEW 02.04.13 12:03 
      
			
	
Делаете только перевод, а остальное (выделенный шрифт)(делают в консульстве.
Вид на жительство в Германии (Niederlassungserlaubnis или Aufenthaltserlaubnis) (в случае, если заявитель не имеет гражданства Германии), ксерокопия соответствующей страницы паспорта и перевод на русский язык, либо удостоверение личности гражданина Германии (Personalausweis) (в случае, если заявитель имеет гражданство Германии), его ксерокопия и перевод на русский язык. Верность перевода свидетельствуется должностным лицом в окне № 14 в день обращения, сбор составляет 18,75 евро за страницу.
Образцы документов здесь http://www.ruskonsulatbonn.de/ru/index.php/menu-grajdanstvo/menu-grajdanstvo-files/category/6-obraztsy-perevodov-nemetskikh-dokumentov-files.html
	Вид на жительство в Германии (Niederlassungserlaubnis или Aufenthaltserlaubnis) (в случае, если заявитель не имеет гражданства Германии), ксерокопия соответствующей страницы паспорта и перевод на русский язык, либо удостоверение личности гражданина Германии (Personalausweis) (в случае, если заявитель имеет гражданство Германии), его ксерокопия и перевод на русский язык. Верность перевода свидетельствуется должностным лицом в окне № 14 в день обращения, сбор составляет 18,75 евро за страницу.
Образцы документов здесь http://www.ruskonsulatbonn.de/ru/index.php/menu-grajdanstvo/menu-grajdanstvo-files/category/6-obraztsy-perevodov-nemetskikh-dokumentov-files.html
			NEW 02.04.13 12:22 
	
в ответ  маргоша28 02.04.13 11:27
      
			Вклейку и раньше предоставляли в виде копии страницы без перевода. ( для обмена паспорта )
А электронный Еат я переводил и апостилировал . Зря . Взяли просто копию оригинала и пришили к делу .( для выхода )
Берлинское Консульство Украины.
Может у кого иначе было ?
	А электронный Еат я переводил и апостилировал . Зря . Взяли просто копию оригинала и пришили к делу .( для выхода )
Берлинское Консульство Украины.
Может у кого иначе было ?
			NEW 04.04.13 15:18 
      
			
	
Апостиль поставили сегодня. 
И сегодня переводчик на украинский, мне сообщил:
Это верно???
Если да, то дайте ссылку, я вроде слышал, что и требования разные в разный землях.
Кроме того, при внесении ребенка в паспорт, этого точно не требовалось, было достаточно апостиля на св-во о рождении.
	И сегодня переводчик на украинский, мне сообщил:
В ответ на:
По правилам украинского консульства (с декабря 2010) заверенный перевод гарантии должен быть также легализирован апостилем.
Для этого переводчику нужно лично отправляться к нотариусу и делать заверение подписи.
Получение документов от нотариуса происходит на следующий, к нотариусу приходится дважды ездить.
После нотариального заверения происходит апотилизация документа земельным судом еще два дня и две поездки.
По правилам украинского консульства (с декабря 2010) заверенный перевод гарантии должен быть также легализирован апостилем.
Для этого переводчику нужно лично отправляться к нотариусу и делать заверение подписи.
Получение документов от нотариуса происходит на следующий, к нотариусу приходится дважды ездить.
После нотариального заверения происходит апотилизация документа земельным судом еще два дня и две поездки.
Это верно???
Если да, то дайте ссылку, я вроде слышал, что и требования разные в разный землях.
Кроме того, при внесении ребенка в паспорт, этого точно не требовалось, было достаточно апостиля на св-во о рождении.
			NEW 04.04.13 19:24 
      
			
	
Переводчик  на украинский  заверяет свой перевод печатью  и указывает Вам , где можно его заверить  апостилем  по почте .  В моем случае это был  Земельный суд Фульды .
Они все проштамповали апостилями и прислали наложенным платежом . Три разных перевода немецких документов всего за 30 евро .
Если это будет делать Вам переводчик , то выйдет втрое больше .
Если его перевод требует заверения нотаром , то значит он не присяжный переводчик .
	Они все проштамповали апостилями и прислали наложенным платежом . Три разных перевода немецких документов всего за 30 евро .
Если это будет делать Вам переводчик , то выйдет втрое больше .
Если его перевод требует заверения нотаром , то значит он не присяжный переводчик .
			NEW 04.04.13 20:14 
      
			
правильно
неправильно. если переводчик на самом деле присяжный, то его подпись заверяется не у нотариуса. в разных землях по-разному, это чаще всего суд или другое бехерде
апостиль на перевод ставится не во всех землях в суде
II. Zuständigkeit:
Für die Erteilung der Apostille bzw. einer Zwischenbeglaubigung betreffend die Unterschriften auf Zeugnissen des zweiten juristischen Staatsexamens ist das Justizministerium
des Landes Nordrhein-Westfalen zuständig (nicht das Landesjustizprüfungsamt). Anträge auf Erteilung der Apostille oder einer Zwischen beglaubigung sind schriftlich zu richten an:
Justizministerium des Landes Nordrhein-Westfalen
Abteilung II
z. H. Frau Hoffmann
Martin-Luther-Platz 40
40212 Düsseldorf.
	
	
В ответ на:
По правилам украинского консульства (с декабря 2010) заверенный перевод гарантии должен быть также легализирован апостилем.
По правилам украинского консульства (с декабря 2010) заверенный перевод гарантии должен быть также легализирован апостилем.
правильно
В ответ на:
Для этого переводчику нужно лично отправляться к нотариусу и делать заверение подписи.
Получение документов от нотариуса происходит на следующий, к нотариусу приходится дважды ездить.
Для этого переводчику нужно лично отправляться к нотариусу и делать заверение подписи.
Получение документов от нотариуса происходит на следующий, к нотариусу приходится дважды ездить.
неправильно. если переводчик на самом деле присяжный, то его подпись заверяется не у нотариуса. в разных землях по-разному, это чаще всего суд или другое бехерде
В ответ на:
После нотариального заверения происходит апотилизация документа земельным судом еще два дня и две поездки.
После нотариального заверения происходит апотилизация документа земельным судом еще два дня и две поездки.
апостиль на перевод ставится не во всех землях в суде
II. Zuständigkeit:
Für die Erteilung der Apostille bzw. einer Zwischenbeglaubigung betreffend die Unterschriften auf Zeugnissen des zweiten juristischen Staatsexamens ist das Justizministerium
des Landes Nordrhein-Westfalen zuständig (nicht das Landesjustizprüfungsamt). Anträge auf Erteilung der Apostille oder einer Zwischen beglaubigung sind schriftlich zu richten an:
Justizministerium des Landes Nordrhein-Westfalen
Abteilung II
z. H. Frau Hoffmann
Martin-Luther-Platz 40
40212 Düsseldorf.
переводчик / перекладач / Übersetzerin
			NEW 04.04.13 21:53 
      
			
	
Как может суд поставить Апостиль? Они же должны иметь образец подписи переводчика. Печати что ли недостаточно?
Дайте мне контакт переводчика (если есть), кот. мне все ето сделает.
На сайте посольства написано следующее:
botschaftbonn.wordpress.com/%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%81%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1...
Заверятся перевод должен только для Kinderreisepass.
	Дайте мне контакт переводчика (если есть), кот. мне все ето сделает.
На сайте посольства написано следующее:
В ответ на:
Усі документи іноземного походження мають бути апостильовані* у встановленому порядку та подані разом з перекладом українською мовою (переклади російською мовою не приймаються), виконаним уповноваженим для перекладу української мови перекладачем (ermächtigter Übersetzer).
З Kinderreisepass/-ausweis оформлюється засвідчена нотаріусом копія*, яка апостилюється у Landgericht та перекладається; переклад* також засвідчується апостилем; з засвідчених копій оформлюється по 4 звичайні копії. У всіх документах та їх перекладах Ваші імена мають бути написані ОДНАКОВО, відповідно до закордонного паспорта громадянина України (у разі розбіжності – містити примітку про написання імені в паспорті).
Усі документи іноземного походження мають бути апостильовані* у встановленому порядку та подані разом з перекладом українською мовою (переклади російською мовою не приймаються), виконаним уповноваженим для перекладу української мови перекладачем (ermächtigter Übersetzer).
З Kinderreisepass/-ausweis оформлюється засвідчена нотаріусом копія*, яка апостилюється у Landgericht та перекладається; переклад* також засвідчується апостилем; з засвідчених копій оформлюється по 4 звичайні копії. У всіх документах та їх перекладах Ваші імена мають бути написані ОДНАКОВО, відповідно до закордонного паспорта громадянина України (у разі розбіжності – містити примітку про написання імені в паспорті).
botschaftbonn.wordpress.com/%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%81%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1...
Заверятся перевод должен только для Kinderreisepass.
			NEW 04.04.13 22:18 
апостиль ставят в земле, где присягал ваш переводчик. где он присягал, можете посмотреть здесь http://www.justiz-dolmetscher.de путем забивания в поиск его фамилии. в разных землях все по-разному. в гамбурге это например местное МВД, в нидерзаксен это полиция, в мек-поме суд. и там у них есть и образец подписи, и печати и т.п. если еще нет переводчика, задайте в поиск язык и город и выбирайте
с паспотра делаете копию первой страницы. заверяете у нотариуса, отдаете переводчику, потом на перевод ставите апостиль. у переводчика спросите где его ставить на ЕГО перевод, не все переводчики живут и работают там, где присягали
	
	
в ответ  stas_prelude 04.04.13 21:53
      
			В ответ на:
Как может суд поставить Апостиль? Они же должны иметь образец подписи переводчика. Печати что ли недостаточно?
Как может суд поставить Апостиль? Они же должны иметь образец подписи переводчика. Печати что ли недостаточно?
апостиль ставят в земле, где присягал ваш переводчик. где он присягал, можете посмотреть здесь http://www.justiz-dolmetscher.de путем забивания в поиск его фамилии. в разных землях все по-разному. в гамбурге это например местное МВД, в нидерзаксен это полиция, в мек-поме суд. и там у них есть и образец подписи, и печати и т.п. если еще нет переводчика, задайте в поиск язык и город и выбирайте
с паспотра делаете копию первой страницы. заверяете у нотариуса, отдаете переводчику, потом на перевод ставите апостиль. у переводчика спросите где его ставить на ЕГО перевод, не все переводчики живут и работают там, где присягали
Переводчик / Übersetzerin
 / Перекладач
переводчик / перекладач / Übersetzerin
			NEW 05.04.13 15:23 
	
в ответ  stas_prelude 04.04.13 21:53
      
			Правильный Переводчик и называется  " присяжным " потому , что он давал присягу  на свою деятельность  в Земельном Суде . Там его переводы сходу заверяют апостилем .
Привезти ИМ эти переводы может сам переводчик , а можете Вы сами прислать почтой . Вам не надо будет платить за дополнительные услуги Переводчику .
Всегда пользуйтесь услугами только присяжных переводчиков . Без всяких нотариусов .
	Привезти ИМ эти переводы может сам переводчик , а можете Вы сами прислать почтой . Вам не надо будет платить за дополнительные услуги Переводчику .
Всегда пользуйтесь услугами только присяжных переводчиков . Без всяких нотариусов .




