Deutsch

нужно ли переводить аппостиль

461  1 2 все
AF. посетитель05.08.04 04:38
AF.
NEW 05.08.04 04:38 
Нужно ли переводить апостиль поставленный на свидельстве о рождении ребенка ( для предьявления в русское консульство, ребенок родился сдесь и сейчас необходимо его внести в паспорт ).. И в чем вообще смысл этого дела.. ?
Спасибо
#1 
novaya ...давно забытая старая05.08.04 08:13
novaya
NEW 05.08.04 08:13 
в ответ AF. 05.08.04 04:38
Мы переводили документы наоборот - с русского на немецкий, апостиль тоже. Апостиль же подтверждает, что этот документ действительно был выдан там-то тем-то.
-У Вас мигреней не бывает? - Никого у нас не бывает - такая глушь!

-У Вас мигреней не бывает? - Никого у нас не бывает - такая глушь!

#2 
Real_Konsul гость05.08.04 10:04
NEW 05.08.04 10:04 
в ответ novaya 05.08.04 08:13
Я перевел тысячи документов с апостилем, в основном иностранных - для использования в России. И ни разу не переводил текст апостиля. И ни разу ни один из моих докумнентов не вернули без рассмотрения по причине непереведенного апостиля.
Дело в том, что по Гаагской конвенции 1961 года необходимо на документ иностранный получить апостиль, а по общим правилам приема иностранных документов в России - чтобы документ был легализован (либо стоял апостиль), либо без легализации, если есть международный договор на этот счет (СНГ, Кипр и т.д.) и переведен на русский язык. Заметьте - документ, а не документ с апостилем.
Другими словами, требовать перевода текста апостиля на русский язык - незаконно.
#3 
novaya ...давно забытая старая05.08.04 17:05
novaya
NEW 05.08.04 17:05 
в ответ AF. 05.08.04 04:38
Посмотрела еще раз. Переводы мы оформляли у присяжного переводчика здесь в Германии по нормам ISO, то есть принятому международному стандарту. Апостиль переведен.
-У Вас мигреней не бывает? - Никого у нас не бывает - такая глушь!

-У Вас мигреней не бывает? - Никого у нас не бывает - такая глушь!

#4 
Rechtsberater гость05.08.04 17:51
05.08.04 17:51 
в ответ AF. 05.08.04 04:38
Согласно абз 1 статьи 3 КОНВЕНЦИ, ОТМЕНЯЮЩУЙ ТРЕБОВАНИЕ ЛЕГАЛИЗАЦИИ ИНОСТРАННЫХ ОФИЦИАЛЬНЫХ ДОКУМЕНТОВ (Гаага, 05.10.1961)
"Единственной формальностью, которая может быть потребована для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинности печати или штампа, которыми скреплен этот документ, является проставление предусмотренного статьей 4 апостиля компетентным органом государства, в котором этот документ был совершен."
Статья 4 вышеупамянутой Конвенции гласит "Предусмотренный в первом абзаце статьи 3 апостиль проставляется на самом документе или на отдельном листе, скрепляемом с документом; он должен соответствовать образцу, приложенному к настоящей Конвенции.
Однако он может быть составлен на официальном языке выдающего его органа. Имеющиеся в нем пункты могут быть также изложены на втором языке. Заголовок "Apostille (Convention de la Haye du 5 octobre 1961)" должен быть дан на французском языке."
Как видим, перевод штампа "APOSTILLE" Конвенцией не предусмотрен, да и это понятно, поскольку сам штамп строго стандартизирован и содержание десяти его строк (полей) всем известно.
Таким образом, требования перевода штампа апостиль незаконны.
#5 
Rechtsberater гость05.08.04 18:00
NEW 05.08.04 18:00 
в ответ novaya 05.08.04 17:05
Если Вы были согласны с тем, что перевод штампа "APOSTILLE" необходим и оплатили его, то почему переводчику это не сделать?
Сам перевод штампа "APOSTILLE" законом не запрещен (да и переводчику лишних 5-10 ┬ не помешают), просто требование такого перевода - незаконно.
#6 
AF. посетитель05.08.04 22:33
AF.
NEW 05.08.04 22:33 
в ответ Rechtsberater 05.08.04 17:51
Rechtsberater , :))))), а вот теперь представьте уровень работников консульства в Берлине.... они требуют.
перевод.. и посомтрели на меня глазами усыпающего карпа, когда я им примернов том же духе ответил... :)))
Этот кекс, что требовал перевод аппостиля, там НОТАРИУСОМ числится....
#7 
Rechtsberater гость05.08.04 23:51
NEW 05.08.04 23:51 
в ответ AF. 05.08.04 22:33, Последний раз изменено 06.08.04 00:13 (Rechtsberater)
В России (да и на всем пространстве СНГ) две беды - дороги и чиновники-самодуры (немного перефразировал)... и с ними либо нужно бороться (жалобы, иски и т.д. и т.п.(часто - безрезультатно)), либо не давать денег (это, если хотите, тоже - борьба). Если мы им потакаем, то жди от них новых способов сравнительно честного отъема денег у населения.
#8 
Rechtsberater гость06.08.04 00:10
NEW 06.08.04 00:10 
в ответ AF. 05.08.04 22:33
В догонку, неужели Вы думаете, что в консульство или посольство самые достойные юристы попадают, но это - отдельная тема для топика. Я давно безграмотным чиновникам, которые не понятно (мне лично понятно) как попали на свои должности не удивляюсь и по мере возможностей с их беспределом борюсь. Надо сказать, борьба неравная - все, как один, встают на защиту "чести" обляпанного мундира своего коллеги (одним словом - круговая порука), наплевав на все закрны и логику.
#9 
Real_Konsul гость06.08.04 02:05
NEW 06.08.04 02:05 
в ответ Rechtsberater 06.08.04 00:10
Браво, Rechtsberater, спасибо за поддержку, предлагаю объединить усилия.
Но не все как один встают на защиту заляпанных, некоторые сами по мере сил борются с такими коллегами, за которых все переделывать приходится.
#10 
Rechtsberater гость06.08.04 10:14
NEW 06.08.04 10:14 
в ответ Real_Konsul 06.08.04 02:05
Значит скоро они тебя попрут, если, конечно, нет хорошей крыши. Не любят чинуши белых ворон и "умников".
Насчет предложения объеденить усилия, то в благом деле только - за.
#11 
Vivi80 прохожий06.08.04 10:33
Vivi80
NEW 06.08.04 10:33 
в ответ AF. 05.08.04 04:38
сама сейчас точно этим же вопросом занимаюсь ((( мне больше всего нравится фраза "затем текст документа и апостиля необходимо перевести на русский язык у любого переводчика или лично без ошибок...верность перевода заверяется у рос. нотариуса в консульском учреждении" уже представляю как этот перевод будет проверятся. что касается правомерности перевода, то все свои докуметы мне приходилось переводить и везде вместе с апостилем. дурость, но факт. так уж лучше перевести, что спорить с дураками. это пока еще не проблема слава богу, перевод сделать.
#12 
quatschkopf посетитель06.08.04 11:14
NEW 06.08.04 11:14 
в ответ Vivi80 06.08.04 10:33
"затем текст документа и апостиля необходимо перевести на русский язык у любого переводчика или лично без ошибок...верность перевода заверяется у рос. нотариуса в консульском учреждении"
Прогресс! Мне сказали, что примут только перевод "присяжного" перводчика. Так и оказался мой сын "ребенком мужского рода"... И за это 40 тугриков пришлось отдать.
#13 
COPOKA-BOPOHA гость07.08.04 12:19
NEW 07.08.04 12:19 
в ответ Rechtsberater 05.08.04 17:51, Последний раз изменено 07.08.04 12:20 (COPOKA-BOPOHA)
В ответ на:

Таким образом, требования перевода штампа апостиль незаконны.


О, как Вы правы!
Мы тоже с южной точки Niedersachsen, видимо, общаемся с одними и теми же орлами в Гамбурге.
Наш Apostille, полученный в Braunschweig, не признали. Точнее, не спрашивая нашего разрешения, разодрали свидетельство о рождении на отдельные листы (после чего документ, вообще говоря, перестал быть документом), заставили писать перевод Apostille, потом заверили все бумажки своим священным штампом консульства и заставили нас за это заплатить. При этом нас объявили должниками...

COPOKA-BOPOHA@mail.ru
#14 
Rechtsberater гость08.08.04 00:07
NEW 08.08.04 00:07 
в ответ COPOKA-BOPOHA 07.08.04 12:19
Консульство какого государства в Гамбурге Вы имеете в виду?
Если это - консульство РФ, то такое требование - незаконно. Просто за заверение перевода консул или нотариус консульства взымают плату.
Если бы у Вас было времья и желание, то Вы могли бы попросить консула дать Вам письменный ответ(разъяснение), на основании какого закона у Вас требуют перевод штампа "APOSTILLE". Думаю, что после такого требования у Вас приняли бы документы в без перевода.
Для тех кто хочет использовать официальные документы выданные в Германии и Бельгии на территории Украины хочу заметить, что требования перевода штампа "APOSTILLE" - вполне законно.
Если кого-то заинтересует почему это так - могу рассказать.
#15 
COPOKA-BOPOHA гость08.08.04 15:45
NEW 08.08.04 15:45 
в ответ Rechtsberater 08.08.04 00:07
Повторю еще раз: Вы правы.
Но если б мне еще раз надо было регистрировать ребенка там, то я, скорей всего, сделала бы то же самое, то есть не спорила с хозяевами.
COPOKA-BOPOHA@mail.ru
#16 
Rechtsberater посетитель08.08.04 18:27
NEW 08.08.04 18:27 
в ответ COPOKA-BOPOHA 08.08.04 15:45, Последний раз изменено 08.08.04 18:30 (Rechtsberater)
Формально хозяевами считаемся - мы с Вами (т.е. народ), но почему-то чинуши колнсульства и прочие их братья - неформальные хозяева. По возможности таким хозяевам не надо потакать, а то потакание приводит к нехорошим последствиям и бьет опьять же по нам с вами.
#17 
Real_Konsul гость11.08.04 09:20
NEW 11.08.04 09:20 
в ответ Rechtsberater 08.08.04 18:27
Правильно. Подставление щек под удары приводит к тому, что эти щеки в конце концов опадают.
#18 
COPOKA-BOPOHA гость11.08.04 11:35
NEW 11.08.04 11:35 
в ответ Real_Konsul 11.08.04 09:20
В ответ на:

Подставление щек под удары приводит к тому, что эти щеки в конце концов опадают.


А если эти щеки всегда были впалыми?

COPOKA-BOPOHA@mail.ru
#19 
FunnyGirl постоялец11.08.04 23:03
FunnyGirl
NEW 11.08.04 23:03 
в ответ Rechtsberater 08.08.04 18:27
простите что я тут влезаю со своим вопросом, но это как раз по теме, которая обсуждается в этом топике -
мне надо легализовать русские свидетельства о браке и о разводе для регистрации брака в Дании. Могу я это сделать в Германии или все же только в той стране которая выдала эти документы (в данном случае Россия)? И еще Вы не могли бы попроще объяснить что же это за печать такая и для чего она проставляется?
Спасибо большое!
Wirklich funny Girl.
#20 
1 2 все