Login
	
	Диверсия (европейская жара)
			NEW 15.08.03 11:41 
	
in Antwort  marmis 15.08.03 11:38
      
			
	
			NEW 15.08.03 13:01 
	
in Antwort  Triniti 15.08.03 11:41
      
			Да мне бы наоборот собраться не мешало бы 
Это ведь я на работе так работаю 
	[син]La vie continue![/син]
			NEW 16.08.03 13:36  
 А какие ассоциации возникают у тебя при слове "дешовая"? 
 
 
Секс без дивчины - признак дурачины.
	
	
in Antwort  Triniti 15.08.03 10:23
      
			Секс без дивчины - признак дурачины.
Кажется, я начал понимать, что такое виртуальное общение. Знакомых море, а е....ть некого
			NEW 16.08.03 14:35 
	
in Antwort  _Ted_ 14.08.03 12:30
      
			Это я что-ли пихаюсь? Я подлизываюсь? Я - подлизываюсь!?!?
Да, и подлизываюсь!
А мне пзч╦лка очень ндравится, и имя такое - мишко-плюшевое - Тэд.
И стишок сразу вспоминается:
Если б мишки были б пч╦лами,
То они бы нипоч╦м
Никогда б и не подумали
Так высоко строить дом.
И тогда, конечно, если бы
Пч╦лы - это были б мишками,
Нам бы, мишкам, было б незачем
Лазить на такие вышки.
С приветом, Лиза.
	Да, и подлизываюсь!
А мне пзч╦лка очень ндравится, и имя такое - мишко-плюшевое - Тэд.
И стишок сразу вспоминается:
Если б мишки были б пч╦лами,
То они бы нипоч╦м
Никогда б и не подумали
Так высоко строить дом.
И тогда, конечно, если бы
Пч╦лы - это были б мишками,
Нам бы, мишкам, было б незачем
Лазить на такие вышки.
С приветом, Лиза.
			NEW 16.08.03 14:48 
	
in Antwort  simsima 16.08.03 14:35, Zuletzt geändert 16.08.03 14:50 (_Ted_)
      
			С чего это ты взяла, что это о тебе? 
 Я вообще даже не людей имел ввиду, а правительство!  
 
Вот, только замечание по существу!
 
Это не пчелка, только такой муж пчелки! А они домов не строят!
По-немецки, Hummel будет!
Человека охотнее всего съедают те, кто его не переваривает
	Вот, только замечание по существу!
Это не пчелка, только такой муж пчелки! А они домов не строят!
По-немецки, Hummel будет!
Человека охотнее всего съедают те, кто его не переваривает
[син]Жизнь такая короткая, потерпите меня еще немного![/син]
			NEW 17.08.03 11:26 
	
in Antwort  _Ted_ 16.08.03 14:48
      
			 "Не людей, а правительство" . Да, уж...
В остальном - неувязочка: ежели по-немецки, то "die Hummel", d.h. "она моя", т.е. не муж.
  
Но ежели даже и по-русски, то "дер шмель" тоже не муж, пзджелы по крайней мере, а совсем наоборот, вед╦т вполне самостоятельный образ жизни.
С приветом, Лиза.
	В остальном - неувязочка: ежели по-немецки, то "die Hummel", d.h. "она моя", т.е. не муж.
Но ежели даже и по-русски, то "дер шмель" тоже не муж, пзджелы по крайней мере, а совсем наоборот, вед╦т вполне самостоятельный образ жизни.
С приветом, Лиза.
			NEW 17.08.03 11:40 
	
in Antwort  simsima 17.08.03 11:26
      
			У меня это не совсем так. Дело в том, что все у меня пошло из польского, а потом уже переводилось, если надо было! 
 
Человека охотнее всего съедают те, кто его не переваривает
	Человека охотнее всего съедают те, кто его не переваривает
[син]Жизнь такая короткая, потерпите меня еще немного![/син]
			NEW 18.08.03 08:18 
	
in Antwort  _Ted_ 17.08.03 11:40
      
			
	
			NEW 18.08.03 08:48 
	
in Antwort  marmis 18.08.03 08:18
      
			Жара упала чуток, а сегодня ночью красивый дождь был и утром  приятно даже! 
 
Человека охотнее всего съедают те, кто его не переваривает
	Человека охотнее всего съедают те, кто его не переваривает
[син]Жизнь такая короткая, потерпите меня еще немного![/син]
			NEW 18.08.03 09:18 
	
in Antwort  _Ted_ 18.08.03 08:48
      
			Рада за вас! 
А у нас опять холодно!НЕт, пора Украине в НАТО вступать!Задолбал этот холод летом 
	[син]La vie continue![/син]
			NEW 18.08.03 09:21 
	
in Antwort  _Ted_ 17.08.03 11:40
      
			Подождите, я вам щас все объясню!
(не зря жеть к Imkeru хожу
)
Значит так пчелы, шмели и осы там всякие это все ОНА -Женского пола -труженицы
. А мужья у них у всех называются одинаково - Трутень по-русски ( предназначен только для оплодотворения матки=Koenigin, в русском еще к тому же синоним лентяй, бездельник 
)
Пo-немецки эти мужья тоже одно имя имеют - Drohne
Так вот, эти мужья даже никогда не покидают улья, никогда не вылетают на свет Божий, потому что и них крылья даже недоразвиты - все, как говорится, в корень ушло
Звиняйте, если кого обидела
 
 
Иногда в голову приходит такое, что за нее становится стыдно.
	(не зря жеть к Imkeru хожу
Значит так пчелы, шмели и осы там всякие это все ОНА -Женского пола -труженицы
Пo-немецки эти мужья тоже одно имя имеют - Drohne
Так вот, эти мужья даже никогда не покидают улья, никогда не вылетают на свет Божий, потому что и них крылья даже недоразвиты - все, как говорится, в корень ушло
Звиняйте, если кого обидела
Иногда в голову приходит такое, что за нее становится стыдно.
  [син]Nichts ist schwerer zu ertragen, als eine Reihe von guten Tagen[/син] [миг] 
			NEW 18.08.03 09:39 
	
in Antwort  ма-ша 18.08.03 09:21
      
			Енто все правильно, но я говорил, что у меня все с польского пошло, а по-польски это будет Bak (только это не "а" в середине а "а" с хвостиком, что по-польски читается примерно как носовое "он, ом") Есть уменьшительное Baczek (читай бончек). Как он выглядит и его особенности ты правильно описала - тоже подходят! 
 Но в польском есть и другое значение этого слова - пустить бонка значить слегка пукнуть! 
 
Вот совокупность этого всего и послужило основанием для моей жены меня так назвать!
 Но в польском это не нарицательное, а скорее ласковое название ! 
 
В польском это мужской род.
Нет, все правильно. С самого начала была сделана ошибка в переводе. Посмотрел сейчас в словаре: der Rohrdommel, а скорее der Brummer будет! И все встает на свои места!
 
Человека охотнее всего съедают те, кто его не переваривает
	Вот совокупность этого всего и послужило основанием для моей жены меня так назвать!
В польском это мужской род.
Нет, все правильно. С самого начала была сделана ошибка в переводе. Посмотрел сейчас в словаре: der Rohrdommel, а скорее der Brummer будет! И все встает на свои места!
Человека охотнее всего съедают те, кто его не переваривает
[син]Жизнь такая короткая, потерпите меня еще немного![/син]
			NEW 18.08.03 10:05 
	
in Antwort  _Ted_ 18.08.03 09:39
      
			А я как раз читала в "Эхо планеты" чудную статью касательно переводов.Как на встрече американских и российских летчиков переврдчик переводил слово "асс"-ases, что в американском является обозначением нижнего бюста.Американцы были в шоке, пока не выяснилась накладочка 
	[син]La vie continue![/син]
			 18.08.03 10:08 
	
in Antwort  marmis 18.08.03 10:05
      
			Ну, я сам очень долго был переводчиком и таких истории встречалось порядочно! 
 
Человека охотнее всего съедают те, кто его не переваривает
	Человека охотнее всего съедают те, кто его не переваривает
[син]Жизнь такая короткая, потерпите меня еще немного![/син]
			NEW 18.08.03 10:24 
	
in Antwort  _Ted_ 18.08.03 10:08
      
			В этой статье много разных примеров.Сосбенно касательно переводов в сериалах.Насколько уж я языки плохонько знаю и то иной раз диву даешься:откуда такое взялось 
	[син]La vie continue![/син]
			NEW 18.08.03 10:32 
	
in Antwort  marmis 18.08.03 10:24
      
			Невнимательность, небрежное отношение, время.
Бывает сомнительное слово, над которым надо бы было подумать, поискать, а даже поговорить с автором, а времени нет, заказчик нажимает... Вот и переводится интуитивно, по смыслу... а потом редко проверяется и пошло дальше!
Но часто бывает, что за перевод берется переводчик, который язык знает, но с темой не знаком. Например, когда литературный переводчик возмется за перевод технического текста!
 
И наоборот, конечно. Но наоборот будет перевод, сделанный плохим языком, но правильный.
Многим каэется, что они знают язык и чтобы подработать берутся за переводы, которые получают по знакомству.
Вот и получаются такие результаты!
 
Человека охотнее всего съедают те, кто его не переваривает
	Бывает сомнительное слово, над которым надо бы было подумать, поискать, а даже поговорить с автором, а времени нет, заказчик нажимает... Вот и переводится интуитивно, по смыслу... а потом редко проверяется и пошло дальше!
Но часто бывает, что за перевод берется переводчик, который язык знает, но с темой не знаком. Например, когда литературный переводчик возмется за перевод технического текста!
И наоборот, конечно. Но наоборот будет перевод, сделанный плохим языком, но правильный.
Многим каэется, что они знают язык и чтобы подработать берутся за переводы, которые получают по знакомству.
Вот и получаются такие результаты!
Человека охотнее всего съедают те, кто его не переваривает
[син]Жизнь такая короткая, потерпите меня еще немного![/син]
			NEW 18.08.03 10:47 
	
in Antwort  _Ted_ 18.08.03 10:32
      
			Это наверное безумно трудно-синхронно переводить?Память надо иметь феноменальную и внимание...
	[син]La vie continue![/син]
			NEW 18.08.03 11:44 
	
in Antwort  marmis 18.08.03 10:47
      
			Синхронные переводы это вообще отдельная тема. В большинстве случаев у переводчиков уже есть приготовленные тексты и им только надо следить за изменениями. А вот когда делаешь устные переводы, например на конференциях, собраниях, когда ты сидишь со всеми вместе и переводишь, то все зависит от того, как опытен тот, кого переводишь. Он должен понимать, что его переводят и делать перерывы чтобы переводчик успел вскочить и перевести то, что он только что сказал. Иногда применяются специальные методы и тогда очень даже смешно получается! 
 Меня когда-то один предупредил, что если он забудется, то чтобы я его локтем в бок толкал. Он часто забывался и мне приходилось все время его пихать в бок. Он как-то вздрагивал и замолкал. Я переводил, но он
 от неожиданности забывал о чем говорил и молчал пока не вспомнил! 
 
Человека охотнее всего съедают те, кто его не переваривает
	Человека охотнее всего съедают те, кто его не переваривает
[син]Жизнь такая короткая, потерпите меня еще немного![/син]
			NEW 18.08.03 11:52 
	
in Antwort  _Ted_ 18.08.03 11:44
      
			Интересно!Представляю себе эту картинку! 
Прямо реприза в цирке и только!ВСпомни еще что-нибудь интересное!
	[син]La vie continue![/син]
			NEW 18.08.03 12:04 
	
in Antwort  marmis 18.08.03 11:52
      
			Да, вот об ошибках еще вспомнилось, как они получаются иногда! 
Звонит ко мне шеф бюро переводов и говорит, что есть сверхсрочный перевод на вчера и чтобы я приехал. Приезжаю в бюро, смотрю перевод и молча кладу его на стол - не моя тема. Это надо было сделать перевод на русский одного какого-то химического патента. Но уговорил он меня, принимая всю ответственность на себя. Я с дуру и дал уговориться!
 
Приезжаю домой, сажусь за перевод и... Боже, от второй строчки ничего не понимаю! Мало того, что это специальный язык был, да еще химия, в которой я даже в школе ни в зуб ногой был. Да и названия этих удобрений были длнинные соединения химических элементов... Но что делать, обещал.
Сажус в машину и еду в Патентное бюро, нахожу там что-то
похожее (как мне казалось)и кое-как перевел все, что не касалось названий продуктов. Как за них взяться? Тогда пришла мне в голову мысль и я так и сделал. То есть разбил все длиннющие название на составные элементы, перевел элементы и снова соединил все в месте. Короче, сделал перевод, переписал на машинке и отдал. Шеф доволен был и сразу отослал. А через две недели пришло письмо из этого института с просьбой прислать в оригинале - в переводе олни не поняли ни слова!
  
  
 
Человека охотнее всего съедают те, кто его не переваривает
	Звонит ко мне шеф бюро переводов и говорит, что есть сверхсрочный перевод на вчера и чтобы я приехал. Приезжаю в бюро, смотрю перевод и молча кладу его на стол - не моя тема. Это надо было сделать перевод на русский одного какого-то химического патента. Но уговорил он меня, принимая всю ответственность на себя. Я с дуру и дал уговориться!
Приезжаю домой, сажусь за перевод и... Боже, от второй строчки ничего не понимаю! Мало того, что это специальный язык был, да еще химия, в которой я даже в школе ни в зуб ногой был. Да и названия этих удобрений были длнинные соединения химических элементов... Но что делать, обещал.
Сажус в машину и еду в Патентное бюро, нахожу там что-то
похожее (как мне казалось)и кое-как перевел все, что не касалось названий продуктов. Как за них взяться? Тогда пришла мне в голову мысль и я так и сделал. То есть разбил все длиннющие название на составные элементы, перевел элементы и снова соединил все в месте. Короче, сделал перевод, переписал на машинке и отдал. Шеф доволен был и сразу отослал. А через две недели пришло письмо из этого института с просьбой прислать в оригинале - в переводе олни не поняли ни слова!
Человека охотнее всего съедают те, кто его не переваривает
[син]Жизнь такая короткая, потерпите меня еще немного![/син]


