Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Тусовка

Лень или леность ума?

5173  1 2 3 4 5 6 7 все
  Letoka постоялец21.11.23 13:24
NEW 21.11.23 13:24 
в ответ Phila 21.11.23 08:23

разве лень это черта характера? Это состояние и такого понятия как лень говорят в психологии не существует

#81 
la Tulipe коренной житель21.11.23 13:25
la Tulipe
NEW 21.11.23 13:25 
в ответ Жон Дуан 19.11.23 22:55

😄 и бутерброд, рюкзак, парикмахер итд ))

Ave )
#82 
Grasmik старожил21.11.23 13:27
Grasmik
NEW 21.11.23 13:27 
в ответ Letoka 21.11.23 13:24

Есть похожее - прокрастинация хаха

"Come on hold my hand I wanna contact the living..."
#83 
aaa-elita Спартаковна21.11.23 13:29
aaa-elita
NEW 21.11.23 13:29 
в ответ la Tulipe 21.11.23 13:25

и мотор, и мачта (и вообще вся морская и теhническая лексика), и даже билет

В наше время верить нельзя никому. Даже себе. Мне можно
#84 
  Letoka постоялец21.11.23 14:31
NEW 21.11.23 14:31 
в ответ Grasmik 21.11.23 13:27, Последний раз изменено 21.11.23 14:32 (Letoka)

Ну не знаю. прокрастинация это оттягивание работы. Прокрастинируя можно что то полезное сделать.

Имхо лень и леность оба обиходные но леность это инерционное мышление, нежелание/неспособность задаваться вопросами анализировать и искать ответы, а лень это либо низкая мотивация что то делать, либо, либо неверие в свои силы/результат.

#85 
klausberlin старожил21.11.23 17:51
klausberlin
NEW 21.11.23 17:51 
в ответ AlexM77 19.11.23 20:46
, путать слово и выражение и есть ленность ума, точнее не путать , а подтасовывать касательно ситуации, неинтересно с вами.

как только начинают со сколь "велик и могуч" -подтасовки неизбежны результат предсказуем


#86 
Mascarpone коренной житель21.11.23 18:48
Mascarpone
NEW 21.11.23 18:48 
в ответ Phila 19.11.23 17:54
Лень или леность ума?

ни то ни другое

обычное бескультурье 🤷‍♀️🤷‍♀️


#87 
Crea патриот21.11.23 21:08
Crea
NEW 21.11.23 21:08 
в ответ Grasmik 20.11.23 08:36, Последний раз изменено 21.11.23 21:13 (Crea)
Языки развиваются и перемешиваются... Согласитесь, в русском языке великое множество заимствованных слов. Они тоже когда-то пришли в него.


Пришли-то пришли. Когда-то. Пришли и были русифицированы. Потому что синтаксическая конструкция как была русской, так и осталась. Заменить ее на немецкую - нет, тут уже кишка тонка. Ибо только с заменой синтаксической конструкции начинается другой язык. Никакого "перемешивания" здесь нет.

От того, что люди используют: "надень шуйки", "брётхены из бекерайки", "забухаем урлауб", "варнемуем термин" - они НЕ говорят по-немецки, так как используют родной синтаксис. Падежные окончания, склонения, спряжения. А не немецкий, он чужой и чуждый.

Пример.

Работала на выставке в Москве с одной простецкой тетей, не так давно переехавшей в Германию и устроившуюся в фирму для обслуживания русских клиентов и гордившейся этим до небес, что в первый раз попала с фирмой на выставку. С русскими, местными сотрудницами она только и трещала: "едем с флугхафена, забрали гепэк, звоню кундам, штрайхуем флуг, феркауфсляйтер сказал забрать фертраги" и пр. Те на неё смотрели с уважением, потом сказали: "Вы, наверное, уже давно живете в Германии, уже практически только по-немецки говорите..." . Она и лыбилась, страшно довольная и гордая. Зато, общаясь со своим "феркауфсляйтером" звала меня, чтобы я переводила. Связно и четко по-немецки у нее еще не клеилось.

#88 
  Жон Дуан старожил22.11.23 08:24
NEW 22.11.23 08:24 
в ответ la Tulipe 21.11.23 13:25

да-да☝️


#89 
olgedze постоялец22.11.23 08:31
olgedze
NEW 22.11.23 08:31 
в ответ Crea 21.11.23 21:08
"едем с флугхафена, забрали гепэк, звоню кундам, штрайхуем флуг, феркауфсляйтер сказал забрать фертраги"

ужас какой) неужели ее понимали?


по-моему, это у нее были голимые понты

#90 
Grasmik старожил22.11.23 08:54
Grasmik
22.11.23 08:54 
в ответ Crea 21.11.23 21:08

Я с Вами полностью согласен. Но лично для себя не вижу возможности общаться по русски и не использовать немецкие термины. Просто по причине не знания русских аналогов. Например, долго не мог адекватно перевести "Inbetriebnehmer" и только проработав почти 10 лет мне однажды подсказали, что это пусконаладчик. Или "Leberkäse" - до сих пор не знаю аналогии из русского языка. Ну и конечно технические термины, которые учил в Германии - тут вообще для меня без вариантов.

"Come on hold my hand I wanna contact the living..."
#91 
olgedze постоялец22.11.23 09:07
olgedze
NEW 22.11.23 09:07 
в ответ Grasmik 22.11.23 08:54

профессиональный язык со спецтерминологией- это вообще, отдельная тема. чтоб хорошо изъясняться на обоих языках, нужно получать образование на этих языках.


а в бытовухе некоторые слова проще по-немецки говорить. мне например легче сказать "сделать термин", чем "записаться на прием".

а прекрасное слово "Doch!"? коротко и ёмко на все случаи жизни)))

#92 
Perhta Забанен до 14/7/25 16:24 патриот22.11.23 09:12
Perhta
NEW 22.11.23 09:12 
в ответ Grasmik 22.11.23 08:54
Или "Leberkäse" - до сих пор не знаю аналогии из русского языка

Мясной хлеб/мясной рулет

Коль чести нет, пусть лютый страж Надежный страх – прочистит разум! И потому обычай наш - Платить за все. Сполна. И сразу!(С)
#93 
la Tulipe коренной житель22.11.23 09:29
la Tulipe
NEW 22.11.23 09:29 
в ответ olgedze 22.11.23 09:07

Или выучиться на переводчика) и делов😀

Ave )
#94 
Crea патриот22.11.23 09:43
Crea
NEW 22.11.23 09:43 
в ответ olgedze 22.11.23 08:31
у нее были голимые понты


Они и были. Приеду такая вся немка-немка в Москву.

#95 
Crea патриот22.11.23 09:44
Crea
NEW 22.11.23 09:44 
в ответ Grasmik 22.11.23 08:54
технические термины, которые учил в Германии


Это особая история, лучше знать эти термины в том виде, как их и выучил, и оперировать ими же - так оно и надежнее, технически-то.

#96 
la Tulipe коренной житель22.11.23 09:48
la Tulipe
NEW 22.11.23 09:48 
в ответ Crea 22.11.23 09:43

Радовался человек . А вы ему в глаза льстили, а за глаза пишите, что фу))

Ave )
#97 
olgedze постоялец22.11.23 10:00
olgedze
NEW 22.11.23 10:00 
в ответ la Tulipe 22.11.23 09:29
Или выучиться на переводчика) и делов😀


нуненаю.. я думаю, чтоб хорошо и точно перевести, нужно рубить в теме, а не просто переводить подстрочником)

#98 
la Tulipe коренной житель22.11.23 10:07
la Tulipe
NEW 22.11.23 10:07 
в ответ olgedze 22.11.23 10:00

Зрявытак. Переводчик - сложная профессия. А подстрочник - просто искусственный интеллект :)

Ave )
#99 
olgedze постоялец22.11.23 10:12
olgedze
NEW 22.11.23 10:12 
в ответ la Tulipe 22.11.23 10:07

я не спорю, просто размышляю)

а вы переводчик?

как бы вы перевели слово "zuwendungsfähig" например?

1 2 3 4 5 6 7 все