Login
Bäckerei -куда девают вчерашний хлеб и выпечку?
NEW 25.04.12 14:53
Я выше с вами аргументировано пытался найти вариант, вы не захотели дальше рассуждать, а теперъ вешаете ярлыки.
in Antwort Ledykracher 25.04.12 14:48
В ответ на:
скорее всего, человек русский язык просто не знает
скорее всего, человек русский язык просто не знает
Я выше с вами аргументировано пытался найти вариант, вы не захотели дальше рассуждать, а теперъ вешаете ярлыки.
NEW 25.04.12 14:55
in Antwort Evgenija_770 25.04.12 14:50
Еще раз, для тех, кто не умеет читать: мы говорим о том, почему мы ЗДЕСЬ в русской речи употребляем слово бекерай.
NEW 25.04.12 14:56
in Antwort torpedouk 25.04.12 14:52
я их называю для вас вместе, чтобы показать "ассортимент" русских слов
вам лично признаюсь, если разговариваю на русском называю - кондитерская.
как вы переводите на русский das Dorf? в России и в Германии это очень сильно отличается, больше чем ваша бекерай от булочной. ну так как вы переводите?

как вы переводите на русский das Dorf? в России и в Германии это очень сильно отличается, больше чем ваша бекерай от булочной. ну так как вы переводите?
NEW 25.04.12 14:58
точно так же как и остальные слова типа банхоф, фарлэрэр и т.д.
in Antwort torpedouk 25.04.12 14:55
В ответ на:
Еще раз, для тех, кто не умеет читать: мы говорим о том, почему мы ЗДЕСЬ в русской речи употребляем слово бекерай.
Еще раз, для тех, кто не умеет читать: мы говорим о том, почему мы ЗДЕСЬ в русской речи употребляем слово бекерай.
точно так же как и остальные слова типа банхоф, фарлэрэр и т.д.
NEW 25.04.12 14:59 
а вот, как Вы для немцев береведёте "булочная", "кондитерская", "пекарня", беря во внимание местные особенности?
in Antwort torpedouk 25.04.12 14:55
В ответ на:
мы говорим о том, почему мы ЗДЕСЬ в русской речи употребляем слово бекерай.
да мы поняли уже давно, почему Вы в русской речи употребляете слово "бекерай" мы говорим о том, почему мы ЗДЕСЬ в русской речи употребляем слово бекерай.

а вот, как Вы для немцев береведёте "булочная", "кондитерская", "пекарня", беря во внимание местные особенности?

NEW 25.04.12 15:01
"Я пошла купить батон черного хлеба в кондитерскую"?
ИМХО, но различие в словах деревня и не такие же уж болъшие, хотя нюнасы и имеются. Но в целом почти всегда (за редким исключением) вместо слова [Dorf] - дервня говорить можно.
in Antwort Evgenija_770 25.04.12 14:56, Zuletzt geändert 25.04.12 15:08 (torpedouk)
В ответ на:
если разговариваю на русском называю - кондитерская.
если разговариваю на русском называю - кондитерская.
"Я пошла купить батон черного хлеба в кондитерскую"?
В ответ на:
как вы переводите на русский das Dorf? в России и в Германии это очень сильно отличается, больше чем ваша бекерай от булочной. ну так как вы переводите?
как вы переводите на русский das Dorf? в России и в Германии это очень сильно отличается, больше чем ваша бекерай от булочной. ну так как вы переводите?
ИМХО, но различие в словах деревня и
NEW 25.04.12 15:02
Я где то говорил, что употребляю в руской речи слова типа фарлерера и т.д.? Вопрос был конкретно про бекерай, я на него ответил, зачем вы лишнее накручиваете?
in Antwort Evgenija_770 25.04.12 14:58
В ответ на:
точно так же как и остальные слова типа банхоф, фарлэрэр и т.д.
точно так же как и остальные слова типа банхоф, фарлэрэр и т.д.
Я где то говорил, что употребляю в руской речи слова типа фарлерера и т.д.? Вопрос был конкретно про бекерай, я на него ответил, зачем вы лишнее накручиваете?
25.04.12 15:08
если мне придется для немцев переводить (пока не приходилось), то булочная это - [Brotladen], кондитерская - [Süßbackwarengeschäft], Пекарня - [Bäckerei ohne Verkaufsstelle]
in Antwort Ledykracher 25.04.12 14:59, Zuletzt geändert 25.04.12 15:09 (torpedouk)
В ответ на:
а вот, как Вы для немцев береведёте "булочная", "кондитерская", "пекарня", беря во внимание местные особенности?
а вот, как Вы для немцев береведёте "булочная", "кондитерская", "пекарня", беря во внимание местные особенности?
если мне придется для немцев переводить (пока не приходилось), то булочная это - [Brotladen], кондитерская - [Süßbackwarengeschäft], Пекарня - [Bäckerei ohne Verkaufsstelle]
NEW 25.04.12 15:13
in Antwort torpedouk 25.04.12 15:08
таки для немцев будете переводить. да за чем такие трудности - говорите на русском!
так же смесью, только уже в немецкую речь вставляйте русские слова.

NEW 25.04.12 15:20 
если рассуждать так, как Вы, то в этом самом Laden должны продавать только хлеб, Brot т.е. 
in Antwort torpedouk 25.04.12 15:08
В ответ на:
кондитерская - [Süßbackwarengeschäft]
зачем так сложно? Konditorei кондитерская - [Süßbackwarengeschäft]

В ответ на:
то булочная это - [Brotladen]
где Вы такое слово вообще откопали? то булочная это - [Brotladen]


В ответ на:
Пекарня - [Bäckerei ohne Verkaufsstelle]
тогда уж GroßbäckereiПекарня - [Bäckerei ohne Verkaufsstelle]
NEW 25.04.12 15:52
in Antwort Ledykracher 25.04.12 15:20
NEW 25.04.12 15:54
in Antwort Evgenija_770 25.04.12 15:13
NEW 25.04.12 16:03
in Antwort torpedouk 25.04.12 15:54, Zuletzt geändert 25.04.12 16:03 (Evgenija_770)
NEW 25.04.12 16:07
in Antwort torpedouk 25.04.12 15:54
"водка" у немцев водка же, "балалайка" тоже, "перестройка" тоже прочно вошёл в употребление, даже в словаре своё место занял 
а вот "булочную" всё же нужно для них перевести

а вот "булочную" всё же нужно для них перевести

NEW 25.04.12 16:10
in Antwort Evgenija_770 25.04.12 16:03
Я уже понял, что вы лучше меня всё знаете, я рад за вас.
Водка - русское слово вошедшие в немецкий.
Водка - русское слово вошедшие в немецкий.
NEW 25.04.12 16:10
in Antwort Ledykracher 25.04.12 16:07
всё, растерзали мужика....

- Какая Вы прелесть ! - сказал незнакомый мужчина.
Не местный - подумала Милочка и улыбнулась....
NEW 25.04.12 16:11
in Antwort Ledykracher 25.04.12 16:07
NEW 25.04.12 16:12
нда, и уверенна он женат
in Antwort torpedouk 25.04.12 16:10
В ответ на:
Я уже понял, что вы лучше меня всё знаете, я рад за вас.
Водка - русское слово вошедшие в немецкий.
Я уже понял, что вы лучше меня всё знаете, я рад за вас.
Водка - русское слово вошедшие в немецкий.
нда, и уверенна он женат
