Вход на сайт
Костюм канарейки
12.02.10 19:54
,
Последний раз изменено 12.02.10 19:55 (sheric)
В ответ на:
Дочка попросила папу сделать ей костюм канарейки: «25-го утром, примерив папин наряд у зеркала, я поняла, что, во-первых,орнитолог из родителя так себе, а во вторых, жизнь закончена. В школу мы ехали молча, и возвращались тоже в тишине.» фото костюма канарейки: http://i043.radikal.ru/0912/ec/f84f76cab015.jpg
Дочка попросила папу сделать ей костюм канарейки: «25-го утром, примерив папин наряд у зеркала, я поняла, что, во-первых,орнитолог из родителя так себе, а во вторых, жизнь закончена. В школу мы ехали молча, и возвращались тоже в тишине.» фото костюма канарейки: http://i043.radikal.ru/0912/ec/f84f76cab015.jpg
,Кажется, я начал понимать, что такое виртуальное общение. Знакомых море, а е....ть некого
NEW 12.02.10 19:58
в ответ sheric 12.02.10 19:54
Список самых неудачных названий для автомобилей!
В стремлении дать оригинальное, броское и привлекательное название для автомобиля автопроизводители нередко принимают очень неожиданные решения. Так, японские производители из Мицубиси вряд ли думали о том, что слово Pajero с испанского сленга переводится, мягко говоря, как "раздолбай" и "онанист". Следствием чего была срочная смена названия на Montero.
Стоит отметить еще одного "японца" - Nissan Moco и то, что словом Moco испанцы обозначают содержимое носа, то есть попросту "козявки". Не повезло и американским производителям с их Chevrolet Nova, потому что в переводе с испанского "No va" означает "не едет" или просто "не катит", как следствие - полнейший провал модели в Центральной и Южной Америке.
Из новых примеров можно вспомнить Mitsubishi iMIEV - что-то вроде "ужасающей вони" на немецком, Audi E-tron - во Франции это могут понять как "много какашек". Подобных конфузов огромное количество и в России: Исузу Трупер, Протон Пердана, Киа Серато. Напоследок стоит отметить, что примерный перевод с французского слова "Жигули" - "я в запое".
Сперто с Новотеки.
В стремлении дать оригинальное, броское и привлекательное название для автомобиля автопроизводители нередко принимают очень неожиданные решения. Так, японские производители из Мицубиси вряд ли думали о том, что слово Pajero с испанского сленга переводится, мягко говоря, как "раздолбай" и "онанист". Следствием чего была срочная смена названия на Montero.
Стоит отметить еще одного "японца" - Nissan Moco и то, что словом Moco испанцы обозначают содержимое носа, то есть попросту "козявки". Не повезло и американским производителям с их Chevrolet Nova, потому что в переводе с испанского "No va" означает "не едет" или просто "не катит", как следствие - полнейший провал модели в Центральной и Южной Америке.
Из новых примеров можно вспомнить Mitsubishi iMIEV - что-то вроде "ужасающей вони" на немецком, Audi E-tron - во Франции это могут понять как "много какашек". Подобных конфузов огромное количество и в России: Исузу Трупер, Протон Пердана, Киа Серато. Напоследок стоит отметить, что примерный перевод с французского слова "Жигули" - "я в запое".
Сперто с Новотеки.
Кажется, я начал понимать, что такое виртуальное общение. Знакомых море, а е....ть некого
NEW 12.02.10 22:38
в ответ sheric 12.02.10 19:54
тоже костюмчик....
- Какая Вы прелесть ! - сказал незнакомый мужчина.
Не местный - подумала Милочка и улыбнулась....


,

