Login
а ну помогите мне с английского перевести...
117
NEW 22.01.04 22:44
Zuletzt geändert 22.01.04 22:45 (самогон)
... а то я глючю.
Тема про физику. Описание структуры атома Si(111)
и так поехали:
"... it was known that the surface unit cell is constructed of 49 Si(111) original cells. It was also assumed that the cell has a sixfold symmetry
Images show that there are 12 adatoms in each unit cell"
"Three dimers (two bounded atoms) on each side of the triangular halves"
"19 dangling bonds in each unit cell (reduced from 49 of the unreconstructed surface)"
поставлю памятник, большой, тому, кто мне это переведёт и в особенности обьяснит что подрозумевается под отолщаемыми словами.
Тема про физику. Описание структуры атома Si(111)
и так поехали:
"... it was known that the surface unit cell is constructed of 49 Si(111) original cells. It was also assumed that the cell has a sixfold symmetry
Images show that there are 12 adatoms in each unit cell"
"Three dimers (two bounded atoms) on each side of the triangular halves"
"19 dangling bonds in each unit cell (reduced from 49 of the unreconstructed surface)"
поставлю памятник, большой, тому, кто мне это переведёт и в особенности обьяснит что подрозумевается под отолщаемыми словами.
NEW 22.01.04 22:50
in Antwort самогон 22.01.04 22:44
"..., было известно, что поверхностная ячейка единицы построена из 49 Сицзяна (111) оригинальные ячейки. Также предполагалось, что ячейка имеет шестикратную симметрию
Изображения показывают, что есть 12 adatoms в каждой ячейке единицы"
"Три dimers (два ограниченных атома) на каждой стороне треугольных половин"
"19 повисших облигаций в каждой ячейке единицы (уменьшенный от 49 из неисправимой поверхности)"
Изображения показывают, что есть 12 adatoms в каждой ячейке единицы"
"Три dimers (два ограниченных атома) на каждой стороне треугольных половин"
"19 повисших облигаций в каждой ячейке единицы (уменьшенный от 49 из неисправимой поверхности)"
Кажется, я начал понимать, что такое виртуальное общение. Знакомых море, а е....ть некого
NEW 22.01.04 22:53
in Antwort самогон 22.01.04 22:44
Gorilka
Kannst Du deutsch?
es geht um das kristallgitter so wie ich es verstanden habe bestehend aus 49 Silizium Kernen die sich zu irgend einer symetrischen figur zusammen stellen
Probier es doch mal über google auf einer uni seite


es geht um das kristallgitter so wie ich es verstanden habe bestehend aus 49 Silizium Kernen die sich zu irgend einer symetrischen figur zusammen stellen
Probier es doch mal über google auf einer uni seite


NEW 22.01.04 22:58
in Antwort Morbus-S 22.01.04 22:55
22.01.04 23:08
in Antwort Morbus-S 22.01.04 22:53
Ich kann Deutsch und auf Deutsch hätte ich es viel lieber, denn in Russisch sagts mir in etwa genau so wenig wie auf Englisch. 
Vor allem was die Terminologie angeht!
Dimer und Adatom... wasn das?!

Vor allem was die Terminologie angeht!
Dimer und Adatom... wasn das?!
NEW 22.01.04 23:29
in Antwort самогон 22.01.04 23:08, Zuletzt geändert 22.01.04 23:30 (Morbus-S)
Sheric ( Medianus einklemm Syndrom)
hat es eigentlich super beschrieben und zwar
" es war bekannt dass, die oberfläche der einzelnen einheit aus 49 Si aufgebaut ist. wie das original der einheit. Ebenfalls war es angenommen worden dass, diese einheit eine 6 fache symetrie besitzt.
die abbildung zeigt dass, die 12 zusatzatome in jeder einheit integriret sind."
"2 begrenzte(angrenzende ) atomkerne auf jeder seite der dreiecks form ( wie bei dem C14 funaren(oder so ähnlich) struktur ) 19 freie oberflächen in jeder einzelnen einheit (der von 49 verringerten unveränderbaren oberfläche"
ich habe versucht das russische ins deutsche zu übersetzen , wie gesagt suche im google da habe ich schon einiges für meine Doktorarbeit finden können.
Ich bin der Geist der stets verneint und das mit Recht
hat es eigentlich super beschrieben und zwar
" es war bekannt dass, die oberfläche der einzelnen einheit aus 49 Si aufgebaut ist. wie das original der einheit. Ebenfalls war es angenommen worden dass, diese einheit eine 6 fache symetrie besitzt.
die abbildung zeigt dass, die 12 zusatzatome in jeder einheit integriret sind."
"2 begrenzte(angrenzende ) atomkerne auf jeder seite der dreiecks form ( wie bei dem C14 funaren(oder so ähnlich) struktur ) 19 freie oberflächen in jeder einzelnen einheit (der von 49 verringerten unveränderbaren oberfläche"
ich habe versucht das russische ins deutsche zu übersetzen , wie gesagt suche im google da habe ich schon einiges für meine Doktorarbeit finden können.

Ich bin der Geist der stets verneint und das mit Recht
NEW 22.01.04 23:31
in Antwort самогон 22.01.04 22:44
ja w Angliskom neselèn no tip pol'zuijsja: "http://systran.heisoft.de/" ...
es wurde gewußt, daß die Oberflächenmaßeinheit
Zelle aus 49 Si(111) Vorlage Zellen konstruiert wird. Es wurde auch
angenommen, daß die Zelle ein sixfold Symmetrie Bilderscheinen hat,
daß es 12 adatoms in jeder Maßeinheit Zelle "gibt
"drei Dimer (zwei gesprungene Atome) auf jeder Seite der
dreieckigen Hälften" "19 baumelnde Bindungen in jeder Maßeinheit
Zelle (verringert von 49 von unreconstructed Oberfläche),"

es wurde gewußt, daß die Oberflächenmaßeinheit
Zelle aus 49 Si(111) Vorlage Zellen konstruiert wird. Es wurde auch
angenommen, daß die Zelle ein sixfold Symmetrie Bilderscheinen hat,
daß es 12 adatoms in jeder Maßeinheit Zelle "gibt
"drei Dimer (zwei gesprungene Atome) auf jeder Seite der
dreieckigen Hälften" "19 baumelnde Bindungen in jeder Maßeinheit
Zelle (verringert von 49 von unreconstructed Oberfläche),"
NEW 22.01.04 23:43
in Antwort самогон 22.01.04 22:44
А словарей нет? Текст-то понятен, но если нужен именно корректный перевод терминов (на русский? на немецкий?), то лучше держаться подальше от форумов, а взять словарь в библиотеке.
Unit cell - "единичная ячейка" (состоит из нескольких/множества атомов, несколько таких ячеек обычно образуют кристалл). По крайней, если мне не изменяет память, по-русски так это называется в физике твердого тела и металлургии.
Original cells - не помню русского термина, хотя смысл ясен, надеюсь. Ячейки более низкого порядка в данном примере.
Sixfold symmetry - "шестиугольная симметрия", конечно
Dimers - по-моему так и будет - "димеры", ну а более академично - "атомы с двойной связью".
Dangling bonds - "оборванные связи". Связано с валентностью атомов. Видимо, в ячейке у каждого атома больше соседей, чем он может "законнектить" (уж простите меня, специалисты за профанацию - тыщу лет назад учил!).
А так: если это вопрос жизни и смерти, а не праздный интерес, то спроси у пользователя Khimik (http://www.germany.ru/cgi-bin/portal/showprofile.cgi?User=Khimik&mode=full). Он как раз профи и часто тут по ночам тусуется (химию в Канаде преподает). Гм... Наверное с этого и надо было начинать.
Удачи!
Unit cell - "единичная ячейка" (состоит из нескольких/множества атомов, несколько таких ячеек обычно образуют кристалл). По крайней, если мне не изменяет память, по-русски так это называется в физике твердого тела и металлургии.
Original cells - не помню русского термина, хотя смысл ясен, надеюсь. Ячейки более низкого порядка в данном примере.
Sixfold symmetry - "шестиугольная симметрия", конечно
Dimers - по-моему так и будет - "димеры", ну а более академично - "атомы с двойной связью".
Dangling bonds - "оборванные связи". Связано с валентностью атомов. Видимо, в ячейке у каждого атома больше соседей, чем он может "законнектить" (уж простите меня, специалисты за профанацию - тыщу лет назад учил!).
А так: если это вопрос жизни и смерти, а не праздный интерес, то спроси у пользователя Khimik (http://www.germany.ru/cgi-bin/portal/showprofile.cgi?User=Khimik&mode=full). Он как раз профи и часто тут по ночам тусуется (химию в Канаде преподает). Гм... Наверное с этого и надо было начинать.
Удачи!
NEW 24.01.04 20:26
in Antwort Shурик 22.01.04 23:43
ну я, слава мне, тоже не идиот. 
Текст понять нет проблем, вот только перевести на правильный немецкий язык, не применяя дословный перевод - дело трудное. Хотя перевод на русский тоже помогает, так как два обьяснения лучше чем один. Ну а потом просто есть термины как Adatoms или Dimer которые мне просто напросто не понятны (были) - их я ненашёл ни в одном словаре, наверно надо переть в библиотеку по больше.
К стати твой химик не ответил, может только пока, может ты ему чёркгишь? детскать помочь надо...
к стати задача 3 страницы спустя усложныется:
"With a large band gap, a high break down filed and a high saturation drift velocity of the conducting elektrons, SiC is an interesting material"
band - Band - лента
gap - Lücke - пустота, промежуток
saturation - sätigung - насыщенность

Текст понять нет проблем, вот только перевести на правильный немецкий язык, не применяя дословный перевод - дело трудное. Хотя перевод на русский тоже помогает, так как два обьяснения лучше чем один. Ну а потом просто есть термины как Adatoms или Dimer которые мне просто напросто не понятны (были) - их я ненашёл ни в одном словаре, наверно надо переть в библиотеку по больше.
К стати твой химик не ответил, может только пока, может ты ему чёркгишь? детскать помочь надо...
к стати задача 3 страницы спустя усложныется:
"With a large band gap, a high break down filed and a high saturation drift velocity of the conducting elektrons, SiC is an interesting material"
band - Band - лента
gap - Lücke - пустота, промежуток
saturation - sätigung - насыщенность
NEW 24.01.04 21:04
in Antwort самогон 24.01.04 20:26