Login
Ошибки переводчиков воскрешают мертвых
197
NEW 22.11.03 19:19
Студенты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах.
Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться".
В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! примерное значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!".
Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз".
Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.
Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".
Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".
Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".
Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: It won't leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств"). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным".
Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!".
Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.
Иностранные фирмы также не свободны от ошибок. Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux".
Человека охотнее всего съедают те, кто его не переваривает
Студенты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах.
Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться".
В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! примерное значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!".
Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз".
Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.
Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".
Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".
Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".
Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: It won't leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств"). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным".
Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!".
Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.
Иностранные фирмы также не свободны от ошибок. Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux".
Человека охотнее всего съедают те, кто его не переваривает
[син]Жизнь такая короткая, потерпите меня еще немного![/син]
NEW 22.11.03 19:23
in Antwort _Ted_ 22.11.03 19:19
NEW 24.11.03 12:53
in Antwort _Ted_ 22.11.03 19:19
А на украинском рынке появилась одно время не помню чья Минералка "Blue Water". И когда шел рекламный ролик, то слоган звучал как: "Блю вота", что воспринималось как Блевота

chestno!



chestno!
Аукцыон. Моя любовь
NEW 24.11.03 20:03
in Antwort _Ted_ 22.11.03 19:19
Класс
! Надо будет моим преподам продемонстрировать
.
---
Нам Кремля заманчивые своды не заменят статуи Свободы




---
Нам Кремля заманчивые своды не заменят статуи Свободы
[пурп] ---Нам Кремля заманчивые своды не заменят статуи Свободы [/пурп]
NEW 24.11.03 20:18
in Antwort _Ted_ 22.11.03 19:19
Вспомнилась классика:
двойной перевод (сначала с русского на немецкий, а потом с немецкого на русский) известного отрывка из пушкинской "Полтавы":
"Богат и славен Кочубей, его луга необозримы, там табуны его коней пасутся вольны, нехранимы, и много у него добра - мехов, атласа, серебра...".
звучит так:
"Был Кочубей богат и горд, его поля обширны были, и миллионы конских морд, мехов, сатина первый сорт его потребностям служили".
двойной перевод (сначала с русского на немецкий, а потом с немецкого на русский) известного отрывка из пушкинской "Полтавы":
"Богат и славен Кочубей, его луга необозримы, там табуны его коней пасутся вольны, нехранимы, и много у него добра - мехов, атласа, серебра...".
звучит так:
"Был Кочубей богат и горд, его поля обширны были, и миллионы конских морд, мехов, сатина первый сорт его потребностям служили".
25.11.03 00:52
in Antwort _Ted_ 22.11.03 19:19
А ты не встречал русский софт, в котором <plug and play> переводилось "воткни и поиграй"?
Был я белый и пушистый, стал я черный и ершистый...
Был я белый и пушистый, стал я черный и ершистый...
человек без мнения
NEW 25.11.03 01:14
in Antwort _Ted_ 22.11.03 19:19
Звонок,мужик снимает трубку,от туда раздается голос :
-Это Ковал╦в Евгений ?
-Да,он самый
-Ваше рождение было ошибкой,пожалуйста,срочно направтесь к блежайшему мясарубу...
(на португальском это звучит прикольней)
Труд из обезьяны, зделал уставшую обезьяну
-Это Ковал╦в Евгений ?
-Да,он самый
-Ваше рождение было ошибкой,пожалуйста,срочно направтесь к блежайшему мясарубу...

(на португальском это звучит прикольней)
Труд из обезьяны, зделал уставшую обезьяну
Волк слабее льва и тигра, но в цирке он не выступает.
NEW 25.11.03 09:08
in Antwort gruftie 25.11.03 00:52
Нет, такого не встречал!
Человека охотнее всего съедают те, кто его не переваривает




Человека охотнее всего съедают те, кто его не переваривает
[син]Жизнь такая короткая, потерпите меня еще немного![/син]
NEW 25.11.03 10:56
in Antwort KSENCHA.UA 24.11.03 12:53
NEW 25.11.03 10:59
in Antwort SobakaNaSene 25.11.03 10:56
NEW 25.11.03 11:07
in Antwort Akela_old 25.11.03 10:59
А репертуар <Bonni Mэ>? Варвара жарит куууур
Куууур, жарит, жарит кууууур, кууууур

Gut. Besser. Cave Canem.
Куууур, жарит, жарит кууууур, кууууур



Gut. Besser. Cave Canem.
Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
NEW 25.11.03 11:32
in Antwort _Ted_ 22.11.03 19:19
Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.
Да-а, рис "Uncle Bens" тоже не приживется в Африке ...
Да-а, рис "Uncle Bens" тоже не приживется в Африке ...
Сбалансированная диета - это одинаковые порции шоколада в каждой руке...
NEW 25.11.03 11:40
in Antwort Rosarote Ferkel 25.11.03 11:32
Да уж! Что говорить о Вискасе и Феликсе 
Gut. Besser. Cave Canem.

Gut. Besser. Cave Canem.
Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
NEW 25.11.03 14:59
in Antwort Rosarote Ferkel 25.11.03 11:32
NEW 25.11.03 15:14
in Antwort tash272 25.11.03 14:59
NEW 25.11.03 15:16
in Antwort Akela_old 25.11.03 15:14
NEW 25.11.03 15:30
in Antwort tash272 25.11.03 15:16