Перевод граф в EWZ-карточке.
Добрый день.
Подскажите, пожалуйста, а существует ли уже переведенная форма граф EWZ-карточки натурализованного человека, а то возникли проблемы с переводом.
Номер ...
Переселенческий номер ...
Последнее место жительства: Гродзянка
Округ: Осиповичи Район: Могилев(?) ІІІ
Профессия: без профессии
Физическая группа способностей
Фамилия Бушуев Адельхайд
Конфессия: без конфессии
Профессиональная группа ...
Дата рождения 21.7.1939 место рождения Ворошилов
Область "Уссури"
Смешанный случай 50% (это означает, что у человека один родитель-немец, второй, соответственно - нет).
Отметка о получении гражданства: натурализовано до отзыва
Не полностью германизированна
Члены семьи: Павлович Мария
Место в семье: тётя
Пол
Семейное состояние
Год рождения: 15
Поясню.
Буду устанавливать юридический факт в суде. Поскольку имеется заверенный Бундесархивом документ, хочу сделать нотариально заверенный перевод на русский язык к этому документу для суда. А переводчик при нотариусе, у которой я делал все переводы, увидела готический шрифт и немного растерялась.
Юридические факты бывают разными) Если речь идёт о юр. факте принадлежности к немецкой национальности, а предоставленная карточка - её подтверждение, тогда, например, вопрос по переводу аббревиатуры EWZ (Einwandererzentralstelle). Как обычный человек должен понять, что это непростой иммиграционный центр для всех подряд? Также вопрос про "nicht völlig eingedeutscht ", как это можно переводить "не интегрирован(а)"???
Могу порекомендовать написанное в карточке от руки в переводе напечатать курсивом. Так будет более контрастно на фоне напечатанного в самом бланке.
Юридический факт установлен судом. Хотел попросить с переводом текста из архивного документа. не понимаю, что за места указаны.
Это не перевод нужен, а расшифровка. Обратитесь вот сюда http://forum.wolgadeutsche.net/viewtopic.php?f=15&p=289341...