Получение гражданства по новому закону - делимся опытом.
Добрый день. Я в первый раз подавался очень давно.
Тогда мне документы о гражданстве бабушки прислали по электронной почте сотрудники BVA. Вот их я просто распечатал и приложил. Вопросов по этим документам у них не возникало.
Думаю что сейчас Вам надо приложить то, что у Вас есть, т.е. простые копии. Тем более, я не совсем понимаю кто Вам эти копии может заверить, если Вы проживаете на территории бывшего СССР.
Хотел обратить внимание, что тут есть более авторитетные и более знающие люди, может они что другое подскажут.
Небольшой апДейт. После допзапроса 1 декабря нам понадобилось месяц, чтобы собрать, апостилировать, перевести и заверить все документы.
Сегодня все отправила в Кольн, бератор написала, что рассмотрит в течение нескольких недель.
Переводы мы в этот раз делали все у присяжного переводчика. Те, обычные, которые отправляли в первичном антраге BVA не устроили.
Небольшой апДейт. После допзапроса 1 декабря нам понадобилось месяц, чтобы собрать, апостилировать, перевести и заверить все документы.Сегодня все отправила в Кольн, бератор написала, что рассмотрит в течение нескольких недель.
Переводы мы в этот раз делали все у присяжного переводчика. Те, обычные, которые отправляли в первичном антраге BVA не устроили.
а кому именно Ваш переводчик присягал?
Мне его рекомендовало посольство Германии в Москве: Мы рекомендуем – с целью признания перевода документов в Германии – воспользоваться услугами присяжных переводчиков. Решение о приемлемости переводов в каждом конкретном случае остается за Федеральным административным ведомством. В качестве информационной поддержки сообщаем Вам, что переводы ниже указанных присяжных переводчиком признаются в Германии:
- госпожа Хеллригель
- госопжа Зайцева
Если этот вариант устроит BVA сообщу потом.
Мне его рекомендовало посольство Германии в Москве: Мы рекомендуем – с целью признания перевода документов в Германии – воспользоваться услугами присяжных переводчиков. Решение о приемлемости переводов в каждом конкретном случае остается за Федеральным административным ведомством. В качестве информационной поддержки сообщаем Вам, что переводы ниже указанных присяжных переводчиком признаются в Германии:
- госпожа Хеллригель
- госопжа Зайцева
Если этот вариант устроит BVA сообщу потом.
теперь мы знаем, у каких российских переводчиков в ближайшем будущем не будет финансовых проблем.
Я по программе определения гражданства тоже получил такое сообщение на счет заверения подписи и личности переводчика
die von Ihnen eingereichten Unterlagen sind ohne beglaubigte deutsche Übersetzung. Bei Übersetzungen im Ausland muss ein Notar die Echtheit der Unterschrift des Übersetzers beglaubigen und bestätigen, dass der Übersetzer übersetzen darf bzw. der Übersetzer bekannt ist.
Но не сказали, что нужные новые переводы или что переводчик их не устраивает. Просто не понимаю этот механизм. Получается, что нотариус в России на русском удостоверяет переводчика и его подпись, переводчик переводит нотариуса, нотариус удостоверяет переводчика и так до бесконечности?
Как я поняла берется оригинальный документы, с него снимается нотариальная копия.
Эту копию с печатью нотариуса переводит переводчик.
Потом переводчик показывает нотариусу свой дипрлом переводчика или что-то там и нотариус заверяет, что переводчик перевел все корректно.
Обычно официальные переводческие бюро имеют своего нотаруиса, который заверяет подписи их переводчиков.
Я в итоге сделала переводы с помощью присяжного переводчика.
Я по программе определения гражданства тоже получил такое сообщение на счет заверения подписи и личности переводчика
die von Ihnen eingereichten Unterlagen sind ohne beglaubigte deutsche Übersetzung. Bei Übersetzungen im Ausland muss ein Notar die Echtheit der Unterschrift des Übersetzers beglaubigen und bestätigen, dass der Übersetzer übersetzen darf bzw. der Übersetzer bekannt ist.Но не сказали, что нужные новые переводы или что переводчик их не устраивает. Просто не понимаю этот механизм. Получается, что нотариус в России на русском удостоверяет переводчика и его подпись, переводчик переводит нотариуса, нотариус удостоверяет переводчика и так до бесконечности?
все это на самом деле имеет смысл, только если нотариус немецкий (впрочем, тогда лучше воспользоваться непосредственно услугами немецкого присяжного переводчика). кроме того, закон позволяет требовать присяжный перевод только в исключительных случаях. я лично не вижу ничего исключительного в переводе советского свидетельства о рождении, подобных которому у них имеются десятки если не сотни тысяч.
Спасибо большое за ответ! На самом деле странно. Чисто логически российский нотариус не может проверить корректность перевода просто на основании диплома. Он ведь не обязан знать немецкий язык. А к присяжному переводчику в Москве обращаться затруднительно мне. Ну и ситуация, конечно.
Как я поняла нотариус может только проверить, что переводчик имеет диплом переводчика, и скорее всего нотариусы работают с каким-то кругом переводчиков, которых они знают.
Смысла в этом мероприятия с точки зрения достоверности информации в переводах не много
Да, я также понял. Но переводить заново затратно. Вот теперь надо узнать, работают ли нотариусы с тем бюро переводов, куда я обращался. Попрошу выслать документы все обратно и пойду к нотариусу заверять. Если так можно, конечно. Через год заверить перевод
Сложность в том, что наверно если не предоставить им то, что они просят то наверно далее рассмотрение дела не будет продолжено.
+ на сайте в листовке-разяснении BVA все эти критерии прописаны
если решение не принято в течение 3 месяцев после подачи всех документов, заявитель вправе обратиться в суд. то же самое должно действовать и в случае декларации.