Трудовая книжка
я то, что вижу выше приведенной вами таблицы, о том и пишу.
Документы и документы
Какие документы и документы я должен представить?
- Свидетельство о рождении, свидетельство (свидетельства) о браке, свидетельство (и) об усыновлении, если это применимо, документы о разводе всех лиц, желающих переселиться (включая детей).Эти документы в принципе должны быть получены в год первой выставки и представлены в виде официальных или нотариально заверенных фотокопий.
- Доказательства, свидетельствующие о вашей принадлежности к немецкому гражданству z. B.
- Внутренний паспорт с оформлением гражданства
- Военный паспорт с въездом гражданства
- Свидетельства о рождении детей, регистрирующих гражданство родителей (независимо от того, хотят ли они переселиться)
- судебные решения
- Рабочие тетради людей, желающих переселиться, родившихся до 01.01.1974 г.
- Свидетельства о хорошем поведении всех лиц, желающих переселиться старше 16 лет
Каков характер документов и документов?
Ксерокопии требуются с оригинала с нотариальным заверением. Ксерокопии должны быть полными, т.е. должны быть представлены лицевая и оборотная стороны сертификата.Несанкционированные фотокопии не подходят для доказательства.
Аттестация должна быть в оригинальном виде и подтверждать, что ксерокопия полностью соответствует оригиналу.
Фотокопии учетных данных или учетных данных, которые просто аутентифицируют подпись переводчика, недостаточно.
Все документы на иностранных языках должны сопровождаться переводом присяжным переводчиком.
Если смотреть в таблицу, то да, как вы говорите. Но в таком случае, написанное текстом противоречит таблице. Во всяком случае вносит неопределенность.
На сайте BVA немецким языком написано, что трудовые книжки на всех, кого указываете в антраге. При чем копии заверенные нотариусом. При этом с переводом, заверенным нотариусом. Т.е. заверяешь копию ТК у нотариуса, а потом отдаешь переводчику, с последующим заверением подписи переводчика у нотариуса. Итого, мне оформление одной копии ТК обошлось в 10000 руб.
А перевод делал присяжный переводчик?
у меня на руках трудовая с отметкой что принята на работу. Значит можно спокойно заверить и сдать назад я так понимаю. И есть у меня без этой записи так же трудовая. Вернее я сначала заверила трудовую закрытую., потом вспомнила, о том что я сейчас работаю записи нет, пошла в ОК они поставили, что принята и вот думаю какой нужен вариант. С закрытой или открытой записью.
Особенностей Казахстана я не знаю, в России получается копия трудовой заверенная в отделе кадров предприятия где человек работает, после этого копия отдается на перевод, к ней подшивается перевод с печатью бюро переводов, заверять его нотариально не нужно - это разводка на лишние деньги.
Гугль плохо что то переводит "Документы и Документы"
😂
- Свидетельства о хорошем поведении всех лиц, желающих переселиться старше 16 лет
а если человек плохо себя вел свидетельство о хорошем поведении не дадут?
Я вам так скажу. Не слушайте всяких олухов, а делайте документы в соответствии с требованиями, содержащимися на сайте BVA. Да, я вчера перевел с помощью Гугла, когда был в аэропорту, но сегодня я уже в Германии и мне перевели местные немцы, не поздние переселенцы и не ранние, а именно местные. Требование однозначное, все документы подлежат переводу с нотариальным удостоверением подписи переводчика.
На этом сайте есть люди, советам которых можно доверять. Но и достаточно тех кто даёт их исходя из собственных домыслов.
Я, к примеру, сделал нотариальное удостоверение всех документов и уверен, что претензий BVA в части соответствия их подлинникам, не будет. Вы можете последовать совету некоторых и не свидетельствовать подпись переводчика или более того, сделать дополнительные надписи на копии, только это будет уже не копия с оригинала, а нечто другое. И потом вы не предявите этим людям, если у вас будут запрашивать дополнительные документы или хуже того получите отказ. И, да, потом эти люди в других темах плачутся на дополнительные запросы из BVA, или отказы.
но сегодня в аэропорту мне перевели местные немцы
Хм...а на какой язык эти мифические "местные немцы" текст перевели?
Следите за логикой:
1.поскольку МГУ(Москва) ваши "местные немцы" разумеется не заканчивали,то русского языка они не знают.Так?
2.А поскольку родного языка "русского гостя Ивана" они не знают, то перевести они даже гипотетически не могли.
Logisch!
Вывод: не сочиняйте больше басен.
все документы подлежат переводу с нотариальным удостоверением подписи переводчика...
Я, к примеру, сделал нотариальное удостоверение всех документов
Нотариальное удостоверение копии документа и нотариальное удостоверение подписи переводчика -- это "две большие разницы", не стоит их путать и мешать в одну кучу.
Здравствуйте, подскажите если не трудно, еще возник вопрос по трудовой. Нужно всю трудовую книжку или за последнии 10 лет достаточно? И вообще может ее можно не прикладывать? Сначала , заверила нотариально , вот теперь сижу и думаю не охото показывать большой интервал перерыва. Дело в том , что первая запись у меня с 2004, там немного 3 месяца работы, а потом большой перерыв около 4 лет. Можно ли пропустить первую запись? Начать со второй страницы где почти не прирывный стаж работы?
Присоединяюсь к вышеуказанному вопросу.
Добавляем брата в мамин Антраг ( nachträgliche Einbeziehung) . Заполняю Ergänzungsblatt на брата, по его трудовой деятельности. Есть перерывы по 2 , 4 года, где он работал неофициально. Надо ли указывать, что он в этот период работал неофициально ( где и кем) либо ничего не указывать? Разрыв довольно большой, возможно у ВФА возникнут вопросы....
Спасибо.
и мне перевели местные немцы, не поздние переселенцы и не ранние, а именно местные.
Мне интересно где Вы среди бехерде местных увидели? Там местных давным давно нет. Одни польские и румынские фамилии. И как Вы если Гуглем перевели поняли что Вам правильно эти местные перевели? Тоже через Гугль?
А домыслы такие. Я лично делал нот.копию с оригинала а потом эту заверенную копию переводил. Нотар не заверяет правильность перевода он заверяет подпись переводчика. А во многих бюро переводов это поставлено на поток. Есть определенный нотар только к которому ходят переводчики. И второе как Вы нотариально заверенный перевод местным немцам на русском языке предоставите?