Перевод документов Волгоград
Добрый вечер, форумчане. Может кто есть из Волгограда или области, где у нас можно перевести документы на немецкий и заверить их? Буду очень благодарна, за информацию!!!
почему то на такие вопросы мало кто отвечает, задавал про Новосибирск такой же вопрос.
Ладно, был бы хутор Мухинский какой-то или село Пересерикущи, тогда да, проблема найти по месту переводчика. Но когда речь идёт о городах-миллионниках, вопрос выглядит более чем странно... И задают его вновь и вновь люди из мегаполисов, а не из райцентров. И задают его в интернете. Можно попробовать набрать в гугле Бюро переводов Масквабад или Петрово-Таджикск или любой другой мегаполис и будет счастье. Затем обзвонить все конторы с вопросом о цене и поехать в более выгодную.
П.С. Не нужно благодарности, дарю идею!
я в Волгограде уже доверил перевод как вы говорите через интернет найти что потом пришлось все переделавать в других местах и получилось за одни документы платить два раза. Так что люди прпвильно спрашивают чтоб откликнулись кто уже прошел и посоветует куда обратиться.
Конечно, я догадалась сделать так , как Вы советуете, набрала в Гугл и получила список бюро переводов и даже, не поверите, созвонилась с ними и узнала расценки. Но сейчас так много тех кто просто берет деньги, но ничего не делает, что решила спросить совета у тех кто уже прошел этот путь, проверенных так сказать , переводчиков.
А вообще, хочу сказать, огромное спасибо всем форумчанам. Еще неделю назад, я не знала с чего начать, а сейчас благодаря многим ребятам, я хоть поняла, от чего отталкиваться и что делать. Хотя до этого кучу информации перечитала. А здесь реальные люди, которые очень сильно помогают. Спасибо Вам ребята!!!
Большинство опасений и страхов перед возможными ошибками переводчиков связаны, прежде всего, с личным не знанием немецкого языка, следовательно, с невозможностью самостоятельно корректно проверить результаты оплаченной работы. Однако, следует понимать, что у профессиональных переводчиков всегда есть шаблоны ЗАГСовских документов, как современных, так и советских и они их весьма эффективно применяют. корректируя под каждый конкретный документ ФИО, даты выдачи, номера и прочее. Если у людей, чьи имена упоминаются в переводимых документах, есть загран паспорта, следует сообщить переводчику точное написание ФИО в загранпаспорте, что бы тот внёс его в перевод. В случае, если страхи сохраняются и вопрос не в деньгах, можно договорится о проверке
переведенного документа другим переводчиком, хотя в этом, как правило, нет необходимости. Здесь же, на форуме, часто пишут, что многие бератеры владеют русским языком и в случае вопросов по какому-то документу могут взять заверенную русскоязычную копию оригинала и лично убедиться в чем-либо. Однако это не означает, что им не нужны переводы, т.к. они обязательны.
П.С. Могу посоветовать, получив готовый перевод, прежде всего проверить правильность всех дат, указанных в нём. Это первое место, где переводчик может ошибиться, написав, например, не 18.06.2019, а 18.05.2019 и т п. Как минимум, об одном таком случае мне известно, переводя судебное решение, переводчик случайно допустил ошибки в дате рождения двух людей (точнее именно в месяцах, день и год написав верно), а вот сам перевод был весьма годный.
Удачи!
Sergei34rus
я в Волгограде уже доверил перевод как вы говорите через интернет найти что потом пришлось все переделавать в других местах и получилось за одни документы платить два раза. Так что люди прпвильно спрашивают чтоб откликнулись кто уже прошел и посоветует куда обратиться.
Что ж там в Волгограде беда то такая!?
1. В чём заключались ошибки первого переводчика?
2. Почему не принудили переделывать оплаченную, но некачественно сделанную работу?
Да, такого безобразия много, и не только в Вогограде оно, да и в других городах и в сопредельных странах этого хватает, уж поверьте. Вот столкнётся человек с этим раз - другой, а потом волей-неволей научиться быть осторожней, что закономерно и правильно.
Это первое место, где переводчик может ошибиться, написав, например, не 18.06.2019, а 18.05.2019
Мне так СОР перевели, причем, там, где цифрами дата написана, все было в порядке, а вот там, где прописью дата дублируется, написали другой год. Я заметила это уже после получения АВ, у BVA никаких вопросов к переводу не возникло.