Путаница в имени и фамилии
Подскажите, пожалуйста, как поступить. Ситуация такая: фамилия у меня немецкая с буквой Ш, имя Татьяна. Во Фридланде имя записали как в загран паспорте, на все просьбы исправлять не стали, мол уже поздно. И получилось что Ш стала Sh, а не Sch и имя Tatiana, а не Tatjana. На месте в загсе исправила, в фамилии поставили Sch, а имя я решила поставить Tanja. Сейчас делаю переводы на все доки, и возник резонный вопрос, какое имя всё-таки ставить, если переводить дословно на немецкий лад, то Tatjana. Но потом не будет проблем, что «в компьютере» у них значится имя tatiana. ?
Сейчас делаю переводы на все доки, и возник резонный вопрос, какое имя всё-таки ставить, если переводить дословно на немецкий лад, то Tatjana.
у вас есть наменсэндерунг , вот и писать так как там и еще есть ISO Norm-- вообще то переводчики в германии знают все эти нюансы.
переводчик должен писать в соответствии с ISO 9 https://de.wikipedia.org/wiki/ISO_9 (Š, â = Tat'âna) профессиональный переводчик это должен знать (можно добавить примечание)
благодарю! А что с ребенком? Какие могут возникнуть проблемы? Мне и наши свидетельства о рождении нужно переводить. Подскажите как лучше поставить - Schl.... Tatjana Alexandrowna (Šl.... Tatʹâna Aleksandrovna)
Или Schl... Tatjana Alexandrowna (Shl.... Tatiana Aleksandrovna) или можно все три варианта в переводах написать?
А что с ребенком? Какие могут возникнуть проблемы?
С имеющимися детьми, скорее всего, у вас проблем в будущем не будет.
Мне и наши свидетельства о рождении нужно переводить.
Наверное их все таки переводчик будет переводить. Кстати переводить свидельства должны по нормам ISO.
Подскажите как лучше поставить - Schl.... Tatjana Alexandrowna
В немецких документах лучше писать по немецки.
(Для общей информации:http://www.russian-german.eu/schreibweise_name... )
P.S. Будет лучше обсудить этот вопрос с профессионалами.
мне во фридланде настояли вместо надежды взять nadja, помучто говорят нет здесь такого имени надежда, вот теперь я просто надя, с начала меня почему то возмутило , не хотела ни чего менять, а теперь спокойно, но наверное карточки надо менять, потому что их оформляли еще по нашему заграну
у меня в голове сейчас абсолютно все запуталось с этим именем!!! Разъясните, умоляю! Ситуация: во фридланде зарегистрировали фамилию как в загран паспорте (если писать по немецки то получилось в каждом слове или буквы не хватает, или другая буква). Написали Shl.... Tatiana Aleksandrovna, так теперь и стоит в шпейтаусзидлер бешайнигунг. А переводят СОР так Schl.... Tatjana Alexandrowna (по немецки) Приходим в штандесамт, нам делают намэсендерунг так: Shl... Tatiana Alexandrovna на Schl... Tanja (взяла короткое имя) позже я увидела, что в намэнсендерунг отчество (которое мы убрали) написали не так как в шпейтаусзидлер бешайнигунг. Были у них, оказалось служащий прежнее имя списывала с переведенного в России СОР . Говорит, ой я ошиблась, давайте перевод СОР , сделанный в Германии. И собирается в намэсендеруг в графу прежнее имя написать в соответствии с СОР, в СОР идет по немецки и по стандарту iso. Так вот она пометила, что когда принесете СОР, поставлю в прежнее имя так Šl.... И тд (по iso) причем здесь СОР, если мы хотим поменять имя, поставленное нам при регистрации на имя, где буквы соответствуют немецкому написанию