Deutsch

Путаница в имени и фамилии

527  
lilly84)) прохожий19.09.16 08:55
19.09.16 08:55 

Подскажите, пожалуйста, как поступить. Ситуация такая: фамилия у меня немецкая с буквой Ш, имя Татьяна. Во Фридланде имя записали как в загран паспорте, на все просьбы исправлять не стали, мол уже поздно. И получилось что Ш стала Sh, а не Sch и имя Tatiana, а не Tatjana. На месте в загсе исправила, в фамилии поставили Sch, а имя я решила поставить Tanja. Сейчас делаю переводы на все доки, и возник резонный вопрос, какое имя всё-таки ставить, если переводить дословно на немецкий лад, то Tatjana. Но потом не будет проблем, что «в компьютере» у них значится имя tatiana. ?

#1 
magnusmancool патриот19.09.16 11:05
magnusmancool
NEW 19.09.16 11:05 
в ответ lilly84)) 19.09.16 08:55
Сейчас делаю переводы на все доки, и возник резонный вопрос, какое имя всё-таки ставить, если переводить дословно на немецкий лад, то Tatjana.

у вас есть наменсэндерунг , вот и писать так как там и еще есть ISO Norm-- вообще то переводчики в германии знают все эти нюансы.

#2 
lilly84)) прохожий19.09.16 12:21
NEW 19.09.16 12:21 
в ответ magnusmancool 19.09.16 11:05

у меня в наменсэндерунг стоит Таня (а в документах Татьяна) переводчик у меня спрашивает как писать. А я не знаю как правильно. По мне, так смотришь на русский документ и переводишь, где Ш - Sch, где Я - JA

#3 
sokolinskaia гость19.09.16 14:43
NEW 19.09.16 14:43 
в ответ lilly84)) 19.09.16 12:21

переводчик должен писать в соответствии с ISO 9 https://de.wikipedia.org/wiki/ISO_9, â = Tat'âna) профессиональный переводчик это должен знать (можно добавить примечание)

#4 
  Wiktor2016 постоялец19.09.16 16:52
NEW 19.09.16 16:52 
в ответ lilly84)) 19.09.16 08:55
Ситуация такая: фамилия у меня немецкая с буквой Ш, имя Татьяна.


На месте в загсе исправила, в фамилии поставили Sch, а имя я решила поставить Tanja.

Если детей заводить не будете - пойдет.

#5 
lilly84)) прохожий19.09.16 17:12
NEW 19.09.16 17:12 
в ответ Wiktor2016 19.09.16 16:52

Скиньте, пожалуйста, ссылочку, где можно онлайн транскрипцию посмотреть. У меня уже есть ребенок.

#6 
  Wiktor2016 постоялец19.09.16 17:26
NEW 19.09.16 17:26 
в ответ lilly84)) 19.09.16 17:12
lilly84)) прохожий19.09.16 17:43
NEW 19.09.16 17:43 
в ответ Wiktor2016 19.09.16 17:26

благодарю! А что с ребенком? Какие могут возникнуть проблемы? Мне и наши свидетельства о рождении нужно переводить. Подскажите как лучше поставить - Schl.... Tatjana Alexandrowna (Šl.... Tatʹâna Aleksandrovna)

Или Schl... Tatjana Alexandrowna (Shl.... Tatiana Aleksandrovna) или можно все три варианта в переводах написать?

#8 
  Wiktor2016 постоялец19.09.16 18:31
NEW 19.09.16 18:31 
в ответ lilly84)) 19.09.16 17:43, Последний раз изменено 19.09.16 18:37 (Wiktor2016)
А что с ребенком? Какие могут возникнуть проблемы?

С имеющимися детьми, скорее всего, у вас проблем в будущем не будет.

Мне и наши свидетельства о рождении нужно переводить.

Наверное их все таки переводчик будет переводить. Кстати переводить свидельства должны по нормам ISO.

Подскажите как лучше поставить - Schl.... Tatjana Alexandrowna

В немецких документах лучше писать по немецки.


(Для общей информации:http://www.russian-german.eu/schreibweise_name... )


P.S. Будет лучше обсудить этот вопрос с профессионалами.


#9 
lilly84)) прохожий19.09.16 18:48
NEW 19.09.16 18:48 
в ответ Wiktor2016 19.09.16 18:31

спасибо большое! У меня переводчик спрашивает как написать, говорит берите на себя ответственность, чтобы ко мне претензий не было .... а я не владею информацией, поэтому и здесь спрашиваю, на мне же «ответственность» за перевод :)

#10 
lilly84)) прохожий19.09.16 22:39
NEW 19.09.16 22:39 
в ответ Wiktor2016 19.09.16 18:31

только сейчас заметила, что в намэнсендерунг отчество написали Alexandrovna , а в шпетаусзидлер бешайнигунг Aleksandrovna .... Что делать? Завтра пойду в ЗАГС ... исправят? Как думаете?

#11 
==надежда== знакомое лицо20.09.16 00:19
NEW 20.09.16 00:19 
в ответ lilly84)) 19.09.16 22:39

мне во фридланде настояли вместо надежды взять nadja, помучто говорят нет здесь такого имени надежда, вот теперь я просто надяулыб, с начала меня почему то возмутило , не хотела ни чего менять, а теперь спокойно, но наверное карточки надо менять, потому что их оформляли еще по нашему заграну

#12 
lilly84)) прохожий22.09.16 15:35
NEW 22.09.16 15:35 
в ответ lilly84)) 19.09.16 22:39

у меня в голове сейчас абсолютно все запуталось с этим именем!!! Разъясните, умоляю! Ситуация: во фридланде зарегистрировали фамилию как в загран паспорте (если писать по немецки то получилось в каждом слове или буквы не хватает, или другая буква). Написали Shl.... Tatiana Aleksandrovna, так теперь и стоит в шпейтаусзидлер бешайнигунг. А переводят СОР так Schl.... Tatjana Alexandrowna (по немецки) Приходим в штандесамт, нам делают намэсендерунг так: Shl... Tatiana Alexandrovna на Schl... Tanja (взяла короткое имя) позже я увидела, что в намэнсендерунг отчество (которое мы убрали) написали не так как в шпейтаусзидлер бешайнигунг. Были у них, оказалось служащий прежнее имя списывала с переведенного в России СОР . Говорит, ой я ошиблась, давайте перевод СОР , сделанный в Германии. И собирается в намэсендеруг в графу прежнее имя написать в соответствии с СОР, в СОР идет по немецки и по стандарту iso. Так вот она пометила, что когда принесете СОР, поставлю в прежнее имя так Šl.... И тд (по iso) причем здесь СОР, если мы хотим поменять имя, поставленное нам при регистрации на имя, где буквы соответствуют немецкому написанию

#13