Помогите перевести письмо из bva корректно
там есть графа в которой нужно писать дату вступления в брак, дату развода и теперешнее состояние. вы вообще этого не писали? Ловко.
Сейчас такие раздолбаи антраги отправляют: пишут о репрессированных родственниках, а потом ноют, что справок нету и везде им присылают ответ об отсутствии :-)
точно, там письмо пришло на адрес вашего представителя. Ну вот спросите у нее,может она забыла ваше СОР выслать?на кириллице и приложила только перевод, да и заполнила к тому же неверно заявление.
ну и радуйтесь, ради бога, раз вам так повезло. Только хвастайтесь тогда в другом месте, если вам посоветовать нечего. Графа о разводе там тоже есть, если чо. И антраг я сама заполняла ,потому и в курсе. На мой взгляд, если написано было бы просто муж, я не написала, а поскольку надо было выбирать в браке я или в разводе, и естессно я написала в разводе. Как оно и есть. Это вы, наверное, антраг не сами заполняли, раз не в курсе про этот нюанс.
СОР я сама лично вкладывала и проверяла все сама, напутать ничего не могла![]()
еще раз (третий): СОР было вложено, вместе с переводом сшито, связано ленточкой и заверено нотариусом
Ну тут поднималась тема почему начали запрашивать всякого рода справки о репрессиях и мы пришли к выводу, что те, кто мог грамотно составить антраг и отправить его в БВА это уже сделали и остались в основном люди, которые даже памятку не читают и не заполняют те строки, которые надо и заполняют те, которые не надо, что вызывает у бва интерес к справкам о репрессиях :-)
вы наверное,немного не понимаете,ЧТО УКАЗЫВАТЬ НУЖНО В РАЗВОДЕ ВЫ ИЛИ В БРАКЕ, НО ЕСЛИ В РАЗВОДЕ,ТО НЕ НУЖНО ЗАПОЛНЯТЬ РАЗДЕЛ ДАННЫЕ О МУЖЕ И ЕГО РОДИТЕЛЕЙ.Но, в любом случае,удачи. Мне не повезло,я просто читать умею,что от меня хотят и просят, а не все подряд писать.
Посмотрите внимательно как вы оформили ваше СОР,иногда БВА не умеют объяснить или мы не правильно понимаем ,по меркблату надо что бы был поставлен апостиль переведен на немецкий язык и не просто натариус, а в переводческом отделе есть натариус который подтверждает подпись переводчика они обычно работают в паре,у меня с 74 года СОР и они запросили так сделать но написали что перевод не надо,а я все равно сделала как надо.
нет вы перепутали, здесь другая тема.
Может вы тоже считаете, что неграмотно указывать мужа, с которым находишься в разводе, если для этого есть даже специальная графа?
вот ИМЕННО ПОЭТОМУ ЭТОТ РАЗДЕЛ Я И НЕ ЗАПОЛНЯЛА, И ИМЕННО ПОЭТОМУ ОНИ ПРОСЯТ ЕГО ЗАПОЛНИТЬ.тьфу. Читать вы точно не умеете.
У меня все документы оформлялись у одного нотариуса со своим переводчиком, все грамотно. Все остальные же документы прошли нормально. Вывод один, точно потеряли. Хотя меня вот лично настораживает слово "кириллический", не "русский", почему то они написали.
женщина, вы ни по -русски, ни по-немецки не понимаете. Вам ответили,что заполненная графа о работе родителей МУЖА "nicht bekannt"oder bereits gestorben НЕ ПОДХОДИТ.ВЫ ЗАПОЛНИЛИ ЭТУ ГРАФУ.Вам что-то доказывать без разницы, вы все равно о чем-то о своем,удачи!
нет вы перепутали, здесь другая тема.Может вы тоже считаете, что неграмотно указывать мужа, с которым находишься в разводе, если для этого есть даже специальная графа?
Я же не сказал, что это обсуждалось в этой теме :-) Если не женился пацан, то Ледихь пишет, если пацан женился, то Женился 16 мая 2016, если развёлся, то развёлся 15 мая 2016, если развёлся и потом женился, то заполняет эти же даты в этих строчках, чуваки в БВА поймут, а заодно и максимум информации в одной строчке :-)

Попробуйте связаться с бва, по телефону, если конечно уровень языка позволяет.
С СОРом не понятно, что они тогда хотят, может его просмотрели просто, с их халатной работой , я уже знакома.
А 91 год им получается приснился? Тогда Вам нужно конкретно им писать или звонить и разъяснять что они от вас хотят и откуда такие данные.
Справки лучше подготовить какие есть, иначе они ничего делать не будут. Приложите бумагу о муже и пояснительную записку, почему вы не заполняли графу.
И меняйте свою национальность в СОР
По поводу отца, мне стипендию не платили пол года, пока не предоставила справку о доходах отца(77-летнего). Тут же в Германии, написали адрес не известен, если для школьного бафёга это прошло, бафёг в вузе конкретно написал, нет справки, нет стипендии и нам не важно знаете ли вы адрес или нет, ищите.
У Вас похожая ситуация, в плане, пишите, нам не важно знаете вы или нет.
Кириллица имеет отношение и к русскому языку.
" Я прошу приложить заверенные копии, составленного на кириллице оригинала СОР, с переводом"...Они никогда не пишут русский, проще написать кириллица.
1. СОР Альбины был выслан, переведен и подшит - все вместе связано, иначе как бы они о нем узнали. Хотя из анкеты видимо. Оторвали чтоли... или все вместе потеряли. И вообще у нее другая фамилия девичья (не моя). Но справку о смене фамилии при замужестве я ж прикладывала.
Берете Оригинал свидетельства о рождении Альбины, идете к нотариусу, нотариус делает копию и заверяет ее. На копии Свидетельства о рождении на русском языке нотариус ставит свои штампы и подписывает. Это один документ. Без ленточек и подшивок.
Эту нотариально заверенную копию (не оригинал свидетельства о рождении!) отдаете переводчику. Перевод будет вторым документом, он никак не должен быть сшит с первым.
Сметанина Юлиана родилась в 1972 году, а свидетельство о рождении предоставила от 1991 года. Почему , хочет знать BVA, Юлиана получила новое свидетельство о рождении в 1991 году.
3. На мужа есть бумага, что он в розыске, у родителей его действительно даже имен не помню, только у матери имя отчество, фамилия у нее другая, а отец его точно умер давно.
Вы были, вероятно, более 3 лет замужем за ним, тем более предоставили справку, о том, что он в розыске. Проверка на § 5.
Данные о профессиональной деятельности бывшего мужа и его родителей до момента развода нужно найти. Или объяснить почему вы этого сделать не можете. Родители мужа жили, например, за 1000 км от вас и у вас не было с ними ни единого контакта. Заметьте, с вас не требуют предоставить их трудовые книжки, только данные.
И госпожа Сметанина должна сменить свою национальность в свидетельстве о рождении Михаила или предоставить отказ официального ведомства сделать это.
Пока все эти документы не будут предоставлены, заявление обрабатываться не будет.
Вообще, в таких случаях, когда разводы, женитьбы, разные фамилии, смены фамилий, рекомендуется на дополнительном листе стр. 15 Raum für ergänzende Angaben - писать сразу пояснения.
Нет ну если вы переводили у переводчика,тогда просто потеряли и конечно просто сделайте как обычно и отправте,сейчас на немецкий есть какая транскрипция может это имели ввиду,т.е.не как на английском а именно немецкая транскрипция.
где в антраге есть графа "данные работы родителей БЫВШЕГО мужа"?
сейчас вы насоветуете.на немецкую транскрипцию, на китайскую, на японску.капец. ТАМ ЗАПРАШИВАЮТ СВИДЕТЕЛЬСТВО НА КИРИЛЛИЦЕ.КИРИЛЛИЦА НЕ ИМЕЕТ НИЧЕГО ОБЩЕГО С НЕМЕЦКОЙ,ФРАНЦУЗСКОЙ И ПР,транскрипциями
Данные о профессиональной деятельности бывшего мужа и его родителей до момента развода нужно найти. Или объяснить почему вы этого сделать не можете. Родители мужа жили, например, за 1000 км от вас и у вас не было с ними ни единого контакта. Заметьте, с вас не требуют предоставить их трудовые книжки, только данные.
да, так и есть, мы и не общались, они где то в Казахстане, а я в Москве.
Ладно, понятно, сейчас напишу им по электронке сначала большое большое письмо, пусть подробнее расскажут и про кириллицу и про то что им в прошлом СОР матери не понравилось или куда они его дели. И пор родителей бывшего триста лет назад мужа.
Хотя да мы в браке больше 3х лет были, но где он там до развода работал, ничего не помню, надо все уточнять.

