Вход на сайт
Проблемы транскрипции в документах и в переписке с BVA
263
21.09.09 23:03
Уважаемые дамы и господа,
не могли бы Вы ответить на следующий вопрос: как именно писать свои имя и фамилию при общении с BVA? Возникают очевидные проблемы. Допустим, некто Шнитке обратился в BVA, указав свою фамилию в немецкой транскрипции (Schnittke), получил АВ на эту фамилию и теперь намерен получить загранпаспорт для выезда на ПМЖ, при этом в действующем загранпаспорте он - Shnitke. Не будет ли препятствий: 1) при получении нового з/паспорта; 2) при обращении за визой в посольство; 3) по прибытии в Фридланд? - Заранее спасибо! K.Murr
не могли бы Вы ответить на следующий вопрос: как именно писать свои имя и фамилию при общении с BVA? Возникают очевидные проблемы. Допустим, некто Шнитке обратился в BVA, указав свою фамилию в немецкой транскрипции (Schnittke), получил АВ на эту фамилию и теперь намерен получить загранпаспорт для выезда на ПМЖ, при этом в действующем загранпаспорте он - Shnitke. Не будет ли препятствий: 1) при получении нового з/паспорта; 2) при обращении за визой в посольство; 3) по прибытии в Фридланд? - Заранее спасибо! K.Murr
NEW 22.09.09 07:11
в ответ KaterMurr 21.09.09 23:03
Не переживайте, у вас не будет проблем ни в первом, ни во втором, ни в третьем случае. Немецкие чиновники знают, как могут исковеркать написание немецких фамилий в наших ведомствах и смогут их прочесть в любом написании, главное, чтобы у вас были все нужные документы.