Вход на сайт
как по немецки <..>?
299
06.09.03 19:51
NEW 07.09.03 11:32
в ответ amita 07.09.03 11:16
"Tut mir im Herzen Weh" - абсолютно не переда╦т смысла, подразумевает "больно до глубины души".
"Оторвать от сердца" это что-то вроде "nur schweren Herzens weggeben", >> "ich gebe <etwas> nur schweren Herzens weg"
"Оторвать от сердца" это что-то вроде "nur schweren Herzens weggeben", >> "ich gebe <etwas> nur schweren Herzens weg"
Майя Осенняя http://zhurnal.lib.ru/m/majja
NEW 08.09.03 11:23
в ответ Neapel 06.09.03 19:51
Я поспрашивала на форуме переводчиков, предложили такие варианты:
aus dem Herzen verbannen
vom Herzen trennen
aus dem Herzen vertreiben
Dich aus meinen Gedanken streichen
Dich aus meinen Träumen ausschließen
Dich aus meinem Herzen verbannen
etw. mit schwerem Herzen (hin)geben
sich blutenden Herzens trennen müssen
Правда, контекста не хватает:
оторвать от сердца в значении отдать что-то или расстаться с кем-то?
Зоряна
aus dem Herzen verbannen
vom Herzen trennen
aus dem Herzen vertreiben
Dich aus meinen Gedanken streichen
Dich aus meinen Träumen ausschließen
Dich aus meinem Herzen verbannen
etw. mit schwerem Herzen (hin)geben
sich blutenden Herzens trennen müssen
Правда, контекста не хватает:
оторвать от сердца в значении отдать что-то или расстаться с кем-то?
Зоряна
NEW 08.09.03 12:08
скорее всего с вешю расстацца. Человека не отрывают от сердца, а вычеркивают ИЗ сердца..
[Mit schwerem Herzen abgeben] подходдит лучше всего. здес так и скажут[Tut mir im Herz weh] черещур поетично и никто здес так никогда не скажет...
Ето как если бы у нас кто-то паясался : ОО, такая бол в сердце моем, если я тебе ету веш отдаю...
Им Вестен ничц Неуес....
[Mit schwerem Herzen abgeben] подходдит лучше всего. здес так и скажут[Tut mir im Herz weh] черещур поетично и никто здес так никогда не скажет...
Ето как если бы у нас кто-то паясался : ОО, такая бол в сердце моем, если я тебе ету веш отдаю...
Им Вестен ничц Неуес....




