Прошу совета от присяжных переводчиков
наши тупо как роботы переводят средняя школа как мительшуле
а что, неправильно? а как надо?
с профессиями наши делают дословный перевод
помнится работал я в одной конторе, там у рабочего в трудовой книжке было записана профессия "изготовитель стеклопластиковых изделий намоткой"
это тоже можно не дословно перевести?
Так дипломы средней школы уже более полвека здесь даже в переводе Mittelschule признают как allgemeine Hochschulreife
Да ладно.-) Я не так стара,но даже в мое время нужно было "дацу" иметь год штудиума, чтобы на выходе не "альгемайне", а хотя бы фахгебундене признать.
Пардон, перевод и признание диплома разные понятия,на которые переводчик влияния не имеет. Это был только один пример, а признание fachgebunden oder als Adäquat zum Abitur etc. в сферу деятельности переводчика не входят. Кандидат наук, например, получал здесь титул Dr., хотя не владел по сравнению с немецкими абитуриентами ни одним иностранным языком.
наши тупо как роботы переводят средняя школа как мительшуле
а что, неправильно? а как надо.
А то, что окончание школы такого уровня не даёт права поступать в вуз. Так же как и если переводят как хауптшуле или реальшуле. И с дальнейшей биографией не вяжется.
А то, что окончание школы такого уровня не даёт права поступать в вуз
Я не об этом. Так как переводить надо-то? если в аттестате написано "средняя школа", как надо переводить? Вот вы лично - вы как переводите?
Когда знаете, что в стране, выдавшей аттестат, есть только два уровня школьного образования - начальная школа и средняя школа, и нет понятия "абитур" как такового?
а наши тупо как роботы переводят средняя школа как миттельшуле
Сразу видно, что ни вы, ни ваша работница пенсионного фонда понятия не имеетe o том, как работает переводчик официальных документов и какими правилами руководствуется
если в аттестате написано "средняя школа", как надо переводить? Вот вы лично - как переводите?
если это перевод аттестата, то так и переводится - Mittelschule. Потому что все немецкие учреждения, занимающиеся признанием иностранных документов об образовании, имеют списки соответствий, так что знают, что из себя российский аттестат об окончании средней школы представляет
Если же переводить для других целей/ целевых групп, например, если резюме пишется, либо просто в беседе с местными, можно перевести как Sekundarschule или Oberschule. Но НЕ в официальном переводе аттестата.
И уж никак нельзя делать из российского аттестата allgemeine Hochschulreife, потому что это чисто немецкая реалия