Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Спроси совет

Оригиналы документов переводчику отдавать или нет?

1609  1 2 все
Innakoz завсегдатай07.06.24 09:40
07.06.24 09:40 
Последний раз изменено 07.06.24 09:45 (Dresdner)

Здравствуйте, для подтверждения диплома мне нужно перевести диплом. Переводчику отправила скан документа. Теперь он просит, чтобы я привезла оригинал и оставила ему. Я согласна привезти и показать документ, но оставлять боюсь. Расписку переводчик не дает. Как вы поступали в таком случае?

#1 
Nata-Leo знакомое лицо07.06.24 09:59
Nata-Leo
NEW 07.06.24 09:59 
в ответ Innakoz 07.06.24 09:40, Последний раз изменено 07.06.24 10:00 (Nata-Leo)

Пусть при Вас сделает копию и оригинал тут же отдаст.

I am a hardstyle fish! °°° youtu.be/pNwBeKfGOzQ?si
#2 
Терн патриот07.06.24 10:33
Терн
NEW 07.06.24 10:33 
в ответ Innakoz 07.06.24 09:40

часто копии бывают плохочитабельны. може поэтому.

вы уже внесли оплату?

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#3 
garober патриот07.06.24 10:51
NEW 07.06.24 10:51 
в ответ Терн 07.06.24 10:33
часто копии бывают плохочитабельны. може поэтому.

Присяжные переводчики, если они не видели оригинала документа могут сделать отметку на переводе, что он был произведен с копии.


#4 
Терн патриот07.06.24 11:47
Терн
NEW 07.06.24 11:47 
в ответ garober 07.06.24 10:51

конечно. но я не от этоm

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#5 
Marusja-Klimova патриот07.06.24 18:23
Marusja-Klimova
NEW 07.06.24 18:23 
в ответ Innakoz 07.06.24 09:40
Здравствуйте, для подтверждения диплома мне нужно перевести диплом. Переводчику отправила скан документа. Теперь он просит, чтобы я привезла оригинал и оставила ему. Я согласна привезти и показать документ, но оставлять боюсь. Расписку переводчик не дает. Как вы поступали в таком случае?

Я привозила оригинал, когда ехала забирать перевод: чтобы переводчик сравнил копию и оригинал.

И чтобы на переводе стояло примечание, что он выполнен с оригинала, а не с копии.


Оставлять оригинал я бы не стала - не вижу смысла


#6 
Innakoz завсегдатай10.06.24 16:49
NEW 10.06.24 16:49 
в ответ Marusja-Klimova 07.06.24 18:23

Спасиб

#7 
Терн патриот10.06.24 18:05
Терн
NEW 10.06.24 18:05 
в ответ Marusja-Klimova 07.06.24 18:23
не вижу смысла

Смысл бывает получить оплату

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#8 
garober патриот10.06.24 18:32
NEW 10.06.24 18:32 
в ответ Терн 10.06.24 18:05
Смысл бывает получить оплату

Т.е. люди заказывают перевод, человек работает, а оплата может не последовать?

Какие причины этому?


Оплата предварительно не предусматривается?


#9 
Marusja-Klimova патриот10.06.24 18:52
Marusja-Klimova
NEW 10.06.24 18:52 
в ответ Терн 10.06.24 18:05
не вижу смысла
Смысл бывает получить оплату


При чем здесь оплата?🤯

Какая связь?

Вы считаете, оригинал переводчик берет как "залог оплаты"?


Все абсолютно переводчики готовы сделать перевод с обычной копии.

То, что я выбираю переводчиков, которым могу лично показать оригинал, это моя личная "заморочка".


Нет никакого смысла рисковать своим оригиналом, оставляя его у переводчика.

Как говорится, "нет, и не надо, другого найдем" (с)

#10 
Marusja-Klimova патриот10.06.24 18:57
Marusja-Klimova
NEW 10.06.24 18:57 
в ответ garober 10.06.24 18:32
Т.е. люди заказывают перевод, человек работает, а оплата может не последовать?

Нет оплаты - нет заверенного перевода.

Оплата предварительно не предусматривается?

А зачем?

К переводчику идут не просто за переводом, а за заверенным переводом.

Переводчик присылает перевод на мэил, если все правильно, то клиент оплачивает.

И получает окончательный вариант - с подписью и печатью


#11 
Терн патриот10.06.24 20:33
Терн
NEW 10.06.24 20:33 
в ответ garober 10.06.24 18:32
Т.е. люди заказывают перевод, человек работает, а оплата может не последовать?

Печальный опыт

Какие причины этому?

Привычки из Украины, так мне объяснили


Оплата предварительно не предусматривается?

вероятно, только со стороны переводчика

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#12 
Терн патриот10.06.24 20:34
Терн
NEW 10.06.24 20:34 
в ответ Marusja-Klimova 10.06.24 18:57
Нет оплаты - нет заверенного перевода.

Клиент тем временем нашёл кого-то чуть дешевле или ближе, переводчик работал впустую

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#13 
Royal Bee постоялец10.06.24 21:15
NEW 10.06.24 21:15 
в ответ Innakoz 07.06.24 09:40

Я всегда отправлял на перевод нотариально заверенные копии, оригиналы никогда и нигде не оставляю.

#14 
Marusja-Klimova патриот10.06.24 22:16
Marusja-Klimova
NEW 10.06.24 22:16 
в ответ Терн 10.06.24 20:34
Клиент тем временем нашёл кого-то чуть дешевле или ближе, переводчик работал впустую

В подавляющем большинстве случаев речь идет о свидетельствах типа СОР, СОБ.

Там всей "работы"- печать перевести и ФИО нужные поставить.

#15 
Терн патриот10.06.24 22:54
Терн
NEW 10.06.24 22:54 
в ответ Marusja-Klimova 10.06.24 22:16

Во первых это тоже примерно час работы в общей сложности включая материал, во вторых если у переводчика очередь, то такое реально

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#16 
garober патриот10.06.24 23:01
NEW 10.06.24 23:01 
в ответ Marusja-Klimova 10.06.24 22:16
В подавляющем большинстве случаев речь идет о свидетельствах типа СОР, СОБ.
Там всей "работы"- печать перевести и ФИО нужные поставить

И что это значит?

Даже в этом случае - вся ценность в печати и подписи переводчика.


Это аналогично с адвокатом, если он дело клиента проиграл, тем не менее он получит не меньше, того коллеги,

который в том же процессе для своего клиента дело выиграл.


#17 
Marusja-Klimova патриот10.06.24 23:05
Marusja-Klimova
NEW 10.06.24 23:05 
в ответ Терн 10.06.24 22:54
Во первых это тоже примерно час работы в общей сложности включая материал, во вторых если у переводчика очередь, то такое реально

Если переводчик берет оригиналы "в залог", то у такого переводчика не то, что очереди, клиентов не будет.

Полон интернет переводчиков, которым достаточно копии.


#18 
Marusja-Klimova патриот10.06.24 23:11
Marusja-Klimova
NEW 10.06.24 23:11 
в ответ garober 10.06.24 23:01
И что это значит?
Даже в этом случае - вся ценность в печати и подписи переводчика.

Вот именно.

А бумагу с ПЕЧАТЬЮ и ПОДПИСЬЮ переводчика клиент получает ТОЛЬКО после оплаты.


Это аналогично с адвокатом, если он дело клиента проиграл, тем не менее он получит не меньше, того коллеги,

который в том же процессе для своего клиента дело выиграл.




В случае с переводом речь идет о том, что полноценный перевод клиент получает только после оплаты.

При чем здесь ваш пр мер с адвокатами?


#19 
Терн патриот10.06.24 23:18
Терн
NEW 10.06.24 23:18 
в ответ Marusja-Klimova 10.06.24 23:05
Если переводчик берет оригиналы "в залог", то у такого переводчика не то, что очереди, клиентов не будет.

зависит от языка.

лучше не делать ничего, чем работать впустую

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#20 
1 2 все