Работа переводчиком (Dolmetscher)
Добрый день!
Интересует работа переводчиком. Очень нравится и получается легко. Знаю несколько языков и живу рядом с Франкфуртом.
Как это происходит в Германии?
Никогда ещё этим профессионально не занималась.
К кому можно обратиться? Очень хочется попробовать.
Пока еще есть основная работа. Есть ли возможность хотя бы раз неофициально попробовать? Не хочу выпрашивать разрешение у работодателя в этот период.
Интересует работа переводчиком. Очень нравится и получается легко. Знаю несколько языков и живу рядом с Франкфуртом.
А где гарантии качества Вашего перевода? Чем клиентов будете зазывать, убеждать? Без сертификатов и дипломов- это Ваше желание называется "möchte- gern"- переводчик, (придумайте, как это будет по-русски- без словаря. На заре германки.ру кто-то на форуме просил найти эквивалент. Это первый тест Вам..). Конкуренты, опять же, не спят...
https://www.fnp.de/ratgeber/karriere/werde-uebersetzer-ode...
Может здесь свои силы испробовать?
Вроде как бы маркетплейс №1 для переводчиков. Там и русский форум есть
Многое зависит от того, какой у вас набор языков.
Если арабский. турецкий, урду или фарси, например, то найти работу переводчиком будет нетрудно, в любом АА с радостью возьмут.
Если французский-испанский-итальянский, то смотреть в сторону международных организаций.
Если китайский - японский, то искать в бизнес-сферах.
Есть ли возможность хотя бы раз неофициально попробовать?
Конечно есть если вы найдёте клиента. Много раз так работал на выставках, переводил людям из России. В интернете часто можно найти объявления о поиске устного переводчика в Германии. 20-25€ в час можно смело просить.
Тут пооблема не только в знании иностранного языка, но и тематики перевода. Если Вы в теме 0, то и перевести не сможете.
Меня как то знакомые попросили помочь их знакомым на цветочной выставке с переводом я согласилась, думала, ну фигня, цветочки, корешочки, пестики, тычинки... а потом оказалось, что я вообще не врубаюсь, что от меня хотят? Кто ж знал, что рассаду не из семечка выращивают, а из клеток в каких то лабораториях далёких стран, а затем эту пророщенную клетку паллетами посылают самолётами на продажу. При этом очень важна "генетическая память" клетки, потому как грубо говоря выведенный росток из клетки какого нибудь Зимбабве, не приживётся на просторах России...
Про медицинский или инженерный перевод я вообще молчу, нужно понимать тему очень хорошо и быть специалистом в ней.
Попробуйте себя в литературном переводе.
Вот поэтому такой перевод у подобных горе-переводчиков (я не про вас, если что), которые разговорным немецким хорошо владеют, но в специализированном - ни в зуб ногой.
Напереводят всякой херни, зато клиенту дёшево, а себе копейку какую-то заработают. Про качество у такого перевода ни клиент, ни переводчик особо не задумываются.
Таких переводчиков устных не мало на самом деле, работают за гонорар, образования специального нет, только курсы могут быть. Посмотрите культурдолметчер это одно из них. Но русский язык мало котируется.
Мой муж работает давно и у него образование вообще в другой сфере, нo знает арабский и работы много и хорошо зарабатывает до сих пор. Гонорар может быть от 25 до 100 евро в час плюс проезд оплата.
А так русскоязычные подрабатывают в джоб центре например, если город большой.
Лично мне известно только существительное der Möchtegern (выпендрёжник):
https://www.duden.de/rechtschreibung/Moechtegern
Любопытно, а как вы сами переводите свою конструкцию.
И приведите примеры своей конструкции (именно в таком написании) из сети, пожалуйста.