Работа и интеграция в 50
вот-вот, вы меня еще, помнится, в отель без аусбильдунга не пускали...у Лары московский иняз, преподавательский диплом, это выше переводческого. Но я точно не синхронист, я могу только последовательно переводить. Мужу все время туда-сюда перевожу :) Для суда хватит, это ж не кино.
Я вообщем-то и ищу работу с языком, чтобы его развивать.
Болгарский и английский при этом не забывайте. Используйте сегодняшнюю конъюнктуру.
"Помой, убери, подотри, тут шваброй повози" - это востребованно, да, но не очень удовлетворит, как физически, так и ментально.
да, это очень необычное направление и точно будет развиваться ближайшее время :) Болгары вообще мультиязычны - они забрали себе в язык почти все чужие слова - Эвентуально, Перфектно, Ниво, всю грамматику - в болгарском 16 времен, которыми они и не пользуются, но притырили -пусть лежит :))
да, и местные цыгане вообще перестают понимать, если им что-то невыгодно, это у них в крови. Прям глохнут и немеют на глазах, и глаза такие - стеклянные.. чойта говорят? нипанимайю...
Для суда хватит, это ж не кино.
Для полиции - хватит. Для суда (пока) НЕ хватит. Суд в разы сложнее, чем одновременный перевод кино, т.к. и темп, и тематика, и лексика там иные, чем в кино. Прокурор будет зачитывать текст обвинения не с паузами специально для вас, а как обычно, с параграфами и ссылками. Причем текст вы не обязательно сможете иметь перед глазами. Председательствующий - тоже. Защитники - само-собой, и эксперты, и свидетели. Вы должны будуте начинать одновременно с судьей (напр.), и заканчивать вместе с ним, зная примерно, чем он окончит предложение. Процентов 60 смысла вы должны будете донести, и это уже хороший уровень. Но это, в конечном итоге, дело тренировки. Вот и тренируйтесь как раз на кино (!), и
на переводах с мужем.
я все-таки спрошу - то есть, можно организовать некое переводческое бюро, набрав немецкоговорящих болгар, албанцев и, если найду, таджиков? На таджиков мне арбейтсдинст дадут синюю карту сразу , я щитаю :)) И заключить договор с судом на представление перевода на всех известных языках? Я не помню процессуально - а ознакомиться с делом, например, на своем родном языке цыганин не может? Никто платить за это не будет, как в русском - только при задержании и на суде переводчик, да?
можно организовать некое переводческое бюро, набрав немецкоговорящих болгар, албанцев и, если найду, таджиков?
Ознакомьтесь с предпосылками, организуйте, регистрируйте фирму и набирайте. Пробивайтесь к судам (это, полагаю, будет уже сложнее, ниши заняты и давно, но пытаться стоит).
Я не помню процессуально - а ознакомиться с делом, например, на своем родном языке цыганин не может?
Обвинительный акт он имеет право получить на родном (или понятном ему) языке. Это дело нем.государства - обеспечить ему данное право.
Значит, слишком много работы стало, что берут всех, кого не попадя.Так как я собиралась когда-то этим заняться, то общалась со сдавшими экзамен судебными переводчиками. Да, оплата в час была очень высока, но работы было мало. То есть реально даже меньше, чем базисная работа.
ровно 14 лет назад переводила в судах без переводческого диплома.
С того времени и сейчас работает знакомая, переводит в суде без диплома.
я тоже преподаватель биологии и не хочу преподавать)
У меня ИТ, образования нет. Но там есть сертификаты, сдала(джобцентр оплатил, я пособие получала) и сошли за образование.
Но там немного, можно самой платить. Если только экзамен без учёбы.
Гуглила я "сдать экзамен", а не аусбилдунг. Нашла подготовку и сдачу. Если бы джобцентр не платил, то сама купила бы только экзамен. За подготовку платить много, а готовишься сама всё равно.
Потом практика и работа.
Аусбилдунг, насколько мне известно, фирмы оплачивают. То есть отель в вашем случае. Но могу ошибаться. В гугле масса отелей, которые приглашают на аусбилдунг.
Что касается работы переводчиком - у них тоже есть сертификаты, можете пойти моим путем, но по переводам.
а это под впечатлением от Барселоны, на все лето трудоустроилась :) но террасы обмозаила