Как стать лицензированным переводчиком ?
Подскажите какие предпосылки нужно исполнить и где вообще выдается лицензия на переводы документов с немецкого на русский и наоборот ? Заранее благодарен за осмысленные и содержательные ответы ))
http://www.justiz-dolmetscher.de/voraussetzungen.jsp;jsess...
Перехожу по ссылки и появляется список федеральных земель кликаю по своей и ничего не открывается
Все переводчицы которые занимались переводом моих документов были уже весьма пожилыми женщинами, не ужели все они делали аусбильдунги что бы потом переводить паспорта да дипломы ?
Думаю, да. Или просто раньше другие условия были, я без понятия.
Но у вас не такой уж и большой выбор, если хотите этим официально заниматься.
Пробежал бегло по вашей Земле. IHK отпадает. Там нет русского языка, если не ошибаюсь. Остаётся только учёба.
А можно поинтересоваться вы сами занимаетесь лицензированными переводами документов ? или это диванная экспертиза ?
Нет, я не занимаюсь переводами. Чисто хобби, на форуме могу что-то перевести, не более того.
А что такое диванная экспертиза?
Если вы под "диванной экспертизой" имеете в виду мои умозаключения, то можете сами погуглить и найти нужную вам информацию. Вы же владеете языком, если собрались стать переводчиком.
Как бы то ни было, вам нужно узнать требования конкретно в вашей земле. А до этого изучите рынок, посмотрите, сколько переводчиков уже есть в вашей земле.
Образование у вас есть подходящее?
Где то мне раньше попадалась статья как становятся такими переводчиками на тот момент понял что это что то типа как на права надо сдавать определенные экзамены, сейчас найти не могу. Недавно пришлось переводить документы по 30 евро за штуку, не плохой гешефт учитывая, что в паспорте особо то и переводить нечего особенно если уже готовые шаблоны есть, так что хотелось бы узнать у человека кто в теме как получить такую лицензию, где и что надо сдавать ?
Есть сертификат Deutsch C1 ? За перевод паспортов дипломов и тому подобного я согласен и демпинговать )) первое время мне и 20 евро пока сойдет )) Переводчики есть но все в радиусе 30 - 50 км от моего городка, да плюс еще вредные и привередливые как не знаю что ( значит от недостатка клиентов точно не страдают ) Договорились с одной о термине у нее, приехал за 30 км, два с половиной часа у двери прождал трубку не брала, а потом казала что взяла другой заказ и послала меня на 3 веселые буквы )))
Нда, мало вы об этом знаете. Чтобы стать присяжным переводчиком, большинство земель требуют или учебу, или экзамен. Вам к примеру в дармштадте сдавать. Только для экзамена и работы иногда и С2 бывает мало. Кроме того, чтобы получить допуск к экзамену, нужно доказать подготовку к нему. Поэтому я вас и спросила об образовании.
Ну а насчет 20 евро, то после солидных вложений в учебу, учебники, получение присяжности и необходимое оборудование, а также осознания необходимых выплат вы и сами не оцените свою работу в 20 евро
Ну так вот я и хотел узнать между присяжным переводчиком и тем кто переводит паспорта нет никаких градаций и нет ни какой разницы ?
Так кроме С1 я еще и ленивый потому и хочу переводить паспорта и рубить капусту )))
На сколько вы компетентны в этом вопросе ?
Улыбнуло.
"Насколько" в Вашем предложении - это наречие, пишется вместе. Именно для того, чтобы не было подобных ошибок, надо учиться.
Что касается Вашего вопроса, то Терн как раз очень даже компетентна, она как раз тот самый "лицензированный переводчик".
А может он имел в виду, например, "на сколько процентов"
(тогда "на сколько" уже не наречие, а местоимение, и поэтому пишется раздельно)
вы компетентны в этом вопросе? :)
Тогда я ответил бы ему так: "Терн компетентна в этом вопросе на 100%"! :)
А может он имел в виду, например, "на сколько процентов"
Что имел в виду, не знаю, а что написал, вижу. Были бы "проценты" (или какое-то другое зависимое слово), тогда и разговор был бы другой. В предложенном варианте это наречие, надо было написать слитно.
"Терн компетентна в этом вопросе на 100%"! :)
Несомненно.
А может он имел в виду, например, "на сколько процентов"
Не имел он в виду процентов. Поскольку пишет "не ужели" и "нет ни какой разницы" и тому подобные перлы.
не ужели все они делали аусбильдунги что бы потом переводить паспорта да дипломы
Со школы въевшаяся безграмотность и пунктуация, неведомая как таковая. Хотя будущий переводчик наверняка и понятия не имеет, почему к нему придираются по поводу русского языка. Ведь он же будет переводить на немецкий и капусту рубить. В паспортах запятых мало.
Представляю себе перевод судебного заключения от такого переводчика:
"против вас подняли анклагу которую вы можете видершпреховать без отлагательно".
"против вас подняли анклагу которую вы можете видершпреховать без отлагательно".
это в точку на все 100
Не имел он в виду процентов.
Да пошутил я. По-шу-тил. :)
Не читал остальные перлы ТС, поэтому и не обратил внимание на врождённую безграмотность. С которой, кстати, в переводчики дорога закрыта. Так будет лучше для всех. :)