Как стать лицензированным переводчиком ?
На сколько вы компетентны в этом вопросе ?
Улыбнуло.
"Насколько" в Вашем предложении - это наречие, пишется вместе. Именно для того, чтобы не было подобных ошибок, надо учиться.
Что касается Вашего вопроса, то Терн как раз очень даже компетентна, она как раз тот самый "лицензированный переводчик".
А может он имел в виду, например, "на сколько процентов"
(тогда "на сколько" уже не наречие, а местоимение, и поэтому пишется раздельно)
вы компетентны в этом вопросе? :)
Тогда я ответил бы ему так: "Терн компетентна в этом вопросе на 100%"! :)
А может он имел в виду, например, "на сколько процентов"
Что имел в виду, не знаю, а что написал, вижу. Были бы "проценты" (или какое-то другое зависимое слово), тогда и разговор был бы другой. В предложенном варианте это наречие, надо было написать слитно.
"Терн компетентна в этом вопросе на 100%"! :)
Несомненно.
А может он имел в виду, например, "на сколько процентов"
Не имел он в виду процентов. Поскольку пишет "не ужели" и "нет ни какой разницы" и тому подобные перлы.
не ужели все они делали аусбильдунги что бы потом переводить паспорта да дипломы
Со школы въевшаяся безграмотность и пунктуация, неведомая как таковая. Хотя будущий переводчик наверняка и понятия не имеет, почему к нему придираются по поводу русского языка. Ведь он же будет переводить на немецкий и капусту рубить. В паспортах запятых мало.
Представляю себе перевод судебного заключения от такого переводчика:
"против вас подняли анклагу которую вы можете видершпреховать без отлагательно".
"против вас подняли анклагу которую вы можете видершпреховать без отлагательно".
это в точку на все 100
Не имел он в виду процентов.
Да пошутил я. По-шу-тил. :)
Не читал остальные перлы ТС, поэтому и не обратил внимание на врождённую безграмотность. С которой, кстати, в переводчики дорога закрыта. Так будет лучше для всех. :)