Как "Людмила" по-немецки?
Она не захотела менять своё написание имени, да мы и не настаивали.
Проще - да, удобнее - возможно, ломать язык - насмешили.
Yuliya (russisch "юлия") ist die richtige und logische transliteration von russische auf die internationale Sprache (Englisch).
Вот имено, что это просто транслитерация имени, а не имя, форма имени. А при огражданивании есть возможность не ограничиться транслитерацией, т.е. передачей латиницей букв кириллицы, а взять нормальную форму имени, немецкий вариант, английский и т.п. Да и транслитерация - это не надежно, нормы транслитерации меняаются и написание в паспорте российском, украинскоми т.п. тоже - чехарда быть может. Разумеется, никто не заставляет вместо транслитерации взять принятый в той или иной стране вариант имени, но ТС то поменять готова, для того и ветку открыла и готова не ограничиваться рамками транслитерации. И возможность такая дается один раз, так что советоветь ей не воспользоваться этой воузможностю весьма спорный.
Ну и в чем проблема? Но тут хоть справка будет об изменении имени, а если транслитерация в российском паспортном столе поменяется, так там сам черт потом концы с концами не сведет. Вот у моего брата и его дочери в загранпаспортах (украинских) фамилия та же самая по-разному написана, т.к. в разное время выписывались, а на вопрос, не будет ли проблем при пересечени границы, зав.паспортым отделом ответила: "понятия не имею".
При переводе, если будет необходимость, взад, на русский язык, получится Лудмила.
Не получится. Переводчик всегда запрашивает у владельца документа правильное написание ФИО согласно паспорта, СОР или другого, более раннего, дока. По крайней мере, трое наших переводчиков это делали в первую очередь.
я записана как Liudmila . меня тут Mila называют и редко Людмилой.
не пишите двойную л в конце. немцы переспрашивают и говорят что с одной л звучит мягко

Не получится. Переводчик всегда запрашивает у владельца документа правильное написание ФИО согласно паспорта, СОР или другого, более раннего, дока.
Прежде чем писать ерунду - внимательно читайте!
P.S.
Yuliya (russisch "Юлия") ist die richtige und logische transliteration von russische auf dieinternationale Sprache (Englisch).
Прежде чем писать ерунду
Именно к вам это в первую очередь и относится.
P.S.
Мда, вы хоть поняли, что в предложении-то стояло? Там написано "транслитерация на международный язык Английский". Не китайский, не арабский, не немецкий - английский. Поэтому - "внимательно читайте!" (с).
Т.е.? И если дама поменяла имя с Людмила на Линда, то в переводе с немецкого документа, аусвайса и т.п. с ее новым именем напишет то имя, с ее более раннего докумeнта, например СОР, т.е. имя, которое ей при рождении дали, т.е. Людмила???
Во-во! Пишут всякую чепуху, не думая!
😊