Вход на сайт
кто читает книги на немецком
NEW 08.01.10 18:48
Также очень легко читаются книги von: Ken Follet, Wilbur Smith, Mika Waltari, John Knittel
Две последние очень интересные книги прочла: von Paullina Simons- Die liebenden von Leningrad und 2 teil: Tatiana und Alexander
Две последние очень интересные книги прочла: von Paullina Simons- Die liebenden von Leningrad und 2 teil: Tatiana und Alexander
NEW 08.01.10 21:02
при переводе обсчитались
www.amazon.de/Widrige-Umst%C3%A4nde-Anastasijas-sechster-Fall/dp/35961541...

www.amazon.de/Widrige-Umst%C3%A4nde-Anastasijas-sechster-Fall/dp/35961541...
NEW 08.01.10 22:04
в ответ Maycat 08.01.10 20:34
мне осталось совсем чуть чуть и я дочитаю эту книгу. оказывается так тяжело читать имя и отчество на немецком языке. пока сообразишь кто там аркадьевич а кто сергеевич
. очень много выражений можно сказать переведенных дословно на мой взгляд. как русские говорят. сразу видно переводил русак!

http://metric.forumok.ru/birthday/line.php/01/35bi/d1f2e0edf320ede020e3eee420f1f2e0f0f8e520f7e5f0e5e7/000000/2805-1900/line.gif
NEW 08.01.10 22:06
почему самая первая, а на книге написано что это ее 6 случай?
вот что я нашла.
Alexandra Marinina:
Auf fremdem Terrain: Anastasijas erster Fall
Der Rest war Schweigen: Anastasijas zweiter Fall
Mit verdeckten Karten: Anastasijas dritter Fall
Tod und ein bißchen Liebe: Anastasijas vierter Fall
Die Stunde des Henkers: Anastasijas fünfter Fall
Widrige Umstände: Anastasijas sechster Fall
Mit tödlichen Folgen: Anastasijas siebter Fall
Im Antlitz des Todes: Anastasijas achter Fall
Der gestohlene Traum. Anastasijas schwerster Fall
вот что я нашла.
Alexandra Marinina:
Auf fremdem Terrain: Anastasijas erster Fall
Der Rest war Schweigen: Anastasijas zweiter Fall
Mit verdeckten Karten: Anastasijas dritter Fall
Tod und ein bißchen Liebe: Anastasijas vierter Fall
Die Stunde des Henkers: Anastasijas fünfter Fall
Widrige Umstände: Anastasijas sechster Fall
Mit tödlichen Folgen: Anastasijas siebter Fall
Im Antlitz des Todes: Anastasijas achter Fall
Der gestohlene Traum. Anastasijas schwerster Fall
http://metric.forumok.ru/birthday/line.php/01/35bi/d1f2e0edf320ede020e3eee420f1f2e0f0f8e520f7e5f0e5e7/000000/2805-1900/line.gif
NEW 08.01.10 22:18
в ответ yanein 08.01.10 22:06
не знаю, но "Стечение обстоятельств " было написано в 1992 году
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%81%D0%B8%D1...
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%81%D0%B8%D1...
Today is the first day of the rest of your life.
NEW 08.01.10 22:39
в ответ Frau Kompott 08.01.10 22:32
хороший сюжет. там что то с ренгентом было связано и дети были вундеркинды. я смотрела сериал. книги тоже читала, на русском еще. но уже не помню как называлось.
http://metric.forumok.ru/birthday/line.php/01/35bi/d1f2e0edf320ede020e3eee420f1f2e0f0f8e520f7e5f0e5e7/000000/2805-1900/line.gif
NEW 09.01.10 15:58
Кто-нибудь, объясните мне, зачем вообще читать русские книги на немецком? Тем более "если переводил русак"? Я понимаю, что на немецком языке вообще итересных развлекательных книг пишут не так много, к тому же предложения длинные: для начинающих трудно. Так почему бы не взять переводы с тех языков, которые не знаете сами. С французского, итальянского, шведского, с английского, если по-английски не читаете. Но зачем читать переводы с русского на немецкий?!!
в ответ yanein 08.01.10 22:04
В ответ на:
. оказывается так тяжело читать имя и отчество на немецком языке. пока сообразишь кто там аркадьевич а кто сергеевич . очень много выражений можно сказать переведенных дословно на мой взгляд. как русские говорят. сразу видно переводил русак!
. оказывается так тяжело читать имя и отчество на немецком языке. пока сообразишь кто там аркадьевич а кто сергеевич . очень много выражений можно сказать переведенных дословно на мой взгляд. как русские говорят. сразу видно переводил русак!
Кто-нибудь, объясните мне, зачем вообще читать русские книги на немецком? Тем более "если переводил русак"? Я понимаю, что на немецком языке вообще итересных развлекательных книг пишут не так много, к тому же предложения длинные: для начинающих трудно. Так почему бы не взять переводы с тех языков, которые не знаете сами. С французского, итальянского, шведского, с английского, если по-английски не читаете. Но зачем читать переводы с русского на немецкий?!!
"Считать, что раки любят пиво, жестоко и несправедливо."
NEW 09.01.10 16:37
в ответ insh'allah 09.01.10 15:58
я читаю все книги. это мне первый раз попалась книга переведенная с русского. интересно между прочим. хотя каждому свою.
http://metric.forumok.ru/birthday/line.php/01/35bi/d1f2e0edf320ede020e3eee420f1f2e0f0f8e520f7e5f0e5e7/000000/2805-1900/line.gif
NEW 09.01.10 16:50
это "Иллюзия греха", но на немецком ее, по-моему, еще нет.
в ответ Frau Kompott 08.01.10 22:32
В ответ на:
а как называется книга по-нем.,где женщина сбросила детей с балкона,потому что их облучал ее ее врач -любовник каким -то аппаратом??
я читала все кн.марининой,но эта самая интересная.Хочу ее на ДР подарить.Или ее еще не перевели?
а как называется книга по-нем.,где женщина сбросила детей с балкона,потому что их облучал ее ее врач -любовник каким -то аппаратом??
я читала все кн.марининой,но эта самая интересная.Хочу ее на ДР подарить.Или ее еще не перевели?
это "Иллюзия греха", но на немецком ее, по-моему, еще нет.
09.01.10 17:09
А какая разница? Мне вот на этапе изучения языка было проще читать знакомые книги. Переведенные с русского, английского или любого другого языка - неважно.
в ответ insh'allah 09.01.10 15:58
В ответ на:
Кто-нибудь, объясните мне, зачем вообще читать русские книги на немецком? Тем более "если переводил русак"? Я понимаю, что на немецком языке вообще итересных развлекательных книг пишут не так много, к тому же предложения длинные: для начинающих трудно. Так почему бы не взять переводы с тех языков, которые не знаете сами. С французского, итальянского, шведского, с английского, если по-английски не читаете. Но зачем читать переводы с русского на немецкий?!!
Кто-нибудь, объясните мне, зачем вообще читать русские книги на немецком? Тем более "если переводил русак"? Я понимаю, что на немецком языке вообще итересных развлекательных книг пишут не так много, к тому же предложения длинные: для начинающих трудно. Так почему бы не взять переводы с тех языков, которые не знаете сами. С французского, итальянского, шведского, с английского, если по-английски не читаете. Но зачем читать переводы с русского на немецкий?!!
А какая разница? Мне вот на этапе изучения языка было проще читать знакомые книги. Переведенные с русского, английского или любого другого языка - неважно.
NEW 09.01.10 18:34
в ответ Maycat 09.01.10 17:09
По-моему, знакомые книги читать бесполезно - сюжет известен, начинаем додумывать вместо того, чтобы понимать. К тому же, начинать лучше с таких книг, чтобы преодолеть первые несколько страниц - а потом чтобы не оторваться было, т.е. текст должен быть не только увлекательный, но и незнакомый.
То, что переводы легче, чем тексты немецких авторов - согласна, в переводах предложения короче. Но русские переводы, как было замечено выше, производятся русскоязычными переводчиками - это уже никуда не годится, имхо.
И, потом, зачем тратить деньги на русские книги на немецком, когда они бесплатно в сети на языке оригинала.
То, что переводы легче, чем тексты немецких авторов - согласна, в переводах предложения короче. Но русские переводы, как было замечено выше, производятся русскоязычными переводчиками - это уже никуда не годится, имхо.
И, потом, зачем тратить деньги на русские книги на немецком, когда они бесплатно в сети на языке оригинала.
"Считать, что раки любят пиво, жестоко и несправедливо."
NEW 09.01.10 18:47

я переводы с русского не могу читать, это издевательство над моим мозгом
В ответ на:
Кто-нибудь, объясните мне, зачем вообще читать русские книги на немецком?
их читают, потому что на русском, видимо, читали, голову напрягать не надо Кто-нибудь, объясните мне, зачем вообще читать русские книги на немецком?

я переводы с русского не могу читать, это издевательство над моим мозгом

NEW 09.01.10 18:59
Но я думаю, что на этапе изучения языка все таки лучше читать книги немецких и немецкоязычных авторов. Потому что именно там передается "немецкий мир", немецкий способ мышления. Хотя спорить не буду, что есть очень хорошие переводы.
в ответ Maycat 09.01.10 17:09
В ответ на:
А какая разница? Мне вот на этапе изучения языка было проще читать знакомые книги. Переведенные с русского, английского или любого другого языка - неважно.
А какая разница? Мне вот на этапе изучения языка было проще читать знакомые книги. Переведенные с русского, английского или любого другого языка - неважно.
Но я думаю, что на этапе изучения языка все таки лучше читать книги немецких и немецкоязычных авторов. Потому что именно там передается "немецкий мир", немецкий способ мышления. Хотя спорить не буду, что есть очень хорошие переводы.
'Die Asiaten haben den Weltmarkt mit unlauteren Methoden erobert - sie arbeiten während der Arbeitszeit.' (Ephraim Kishon)