русский
Germany.ruForen → Архив Досок→ Rat und Tat

Гайдаевские комедии

254  
shapegirl гость28.01.04 05:12
28.01.04 05:12 
Кто-нибудь помогите узнать, где можно купить гайдаевские комедии с переводом на английский или немецкий, так скучаю по старым комедиям, не хотелось бы в одиночестве смотреть, охота и другим показать, кто русский не знает. В России говорят, что с русского не переводят, мол все русские же, но не может же такой юмор только в России показываться или я не права.
#1 
Катрин местный житель28.01.04 06:57
Катрин
NEW 28.01.04 06:57 
in Antwort shapegirl 28.01.04 05:12
может.. русский юмор зачастую просто не переводится. Ну как ты перевед╦шь, например, леоновское "редиска, нехороший человек".
Или из детских комедий "февочка, я логопеф" или "улица кой-кого" и т.д.
И даже если удасться перевести, наш юмор не всем понятен.
Недавно я смотрела "Простоквашино" с одной немкой, которая просто прекрасно говорит по-русски, т.е. фильм мы смотрели в оригинале. Она даже ни разу не улыбнулась в тех местах, где я готова была смеяться до упаду.
Erlebnissuchmaschine www.wonderzeit.de
#2 
Dodik2002 постоялец28.01.04 09:38
Dodik2002
NEW 28.01.04 09:38 
in Antwort Катрин 28.01.04 06:57
Да, верно говоришь. Переводить смысла нет √ особенно комедии. Если еще там ╚Сибирский цирюльник╩ с пивком как говорится потянет, то комедии полный отстой. Вон ╚Небеса обетованные╩ например на немецкий перевели √ и че? не то что не смешно, даже скучно как-то стало, так и не досмотрел кстати. А Гайдая переводить по-моему все одно что против ветра мочиться.
#3 
vagant Луч тьмы в светлом царстве28.01.04 18:17
NEW 28.01.04 18:17 
in Antwort shapegirl 28.01.04 05:12
Может. Непереводимо это; то есть, перевести можно, но это будут просто советские фильмы, а не фильмы Гайдая, какими они являются для нас. А объяснять чужаку, почему смешно, когда Никулин пистолет под кепку положил, бесполезно.
Правда, есть один фильм у Гайдая, которому и перевод не нужен - "Пёс Барбос и необычайный кросс."

Автор благодарит алфавит за любезно предоставленные буквы
[зел]Пока знаю буквы - пишу[/зел]
#4 
shapegirl гость30.01.04 08:40
NEW 30.01.04 08:40 
in Antwort Dodik2002 28.01.04 09:38

Спасибочки конечно всем. Я догадываюсь, что может не вс╦ понятно. Но вспомнив как в "кавказской пленнице" стоят они втро╦м на дороге, но это вс╦ и без слов понятно. Прид╦тся на русском вс╦ же купить и смотреть без мужа. Но такая гордость за комедии тех лет, единственное над чем так заразительно смеялась.
#5 
Diggy коренной житель30.01.04 09:55
Diggy
NEW 30.01.04 09:55 
in Antwort shapegirl 30.01.04 08:40
...я точно знаю что на немецкий переведены "Ирония судьбы" и "Карнавал" (там гле песню про пять минут поют),показывали как то давно уже по телику,но это фильмы насколько мне известно не Гайдая
http://diggy.strana.de/diggy.wav
Press any key to continue or any other key to quit
#6 
novaya ...давно забытая старая30.01.04 10:32
novaya
NEW 30.01.04 10:32 
in Antwort Diggy 30.01.04 09:55
Оба Рязанова, если не ошибаюсь

-У Вас мигреней не бывает? - Никого у нас не бывает - такая глушь!

#7 
игoрь местный житель30.01.04 11:34
игoрь
NEW 30.01.04 11:34 
in Antwort Diggy 30.01.04 09:55
верно..вот есть ДВД с таким вот названием: THE IRONY OF FATE OR SAUNA BLUES и кратким описанием также: A totally untypical story, that could have happened only and solely on New Year's eve
Правда не перевод а титры, но вс╦ таки..)
Гайдаевских пока таких не видел..)
здесь могла бы быть моя автоподпись
[зел]здесь могла бы быть моя автоподпись[/зел]
#8 
Tropik прохожий02.02.04 16:46
Tropik
NEW 02.02.04 16:46 
in Antwort shapegirl 30.01.04 08:40
Не понимаю, в чём проблема? Если ты знаешь немецкий в совершенстве, сама и переведи для друзей, только смотреть надо по эпизоду, а потом внятно, пока не поймут, доводить до зрителей смысл, С уважен. Tropik
[крас] Задувая чужую свечу не надейся, что твоя будет гореть ярче! [/крас]
#9