Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Спроси совет

Помогите перевести на немецкий

283  
Frankenberger прохожий13.12.03 14:38
13.12.03 14:38 
Как перевести на немецкий: "Стенд для регулировки и дагностики топлевной аппаратуры"???
#1 
Diggy старожил13.12.03 16:50
Diggy
NEW 13.12.03 16:50 
в ответ Frankenberger 13.12.03 14:38
Etwas (стенд не знаю как будет по немецки) für die Regulierung und dagnostik der Brennstoffapparatur
http://diggy.strana.de/diggy.wav
Press any key to continue or any other key to quit
#2 
dmisbi прохожий13.12.03 17:53
dmisbi
NEW 13.12.03 17:53 
в ответ Frankenberger 13.12.03 14:38
Den Stand für die Regulierung und die Diagnostik der Brennstoffapparatur "???
#3 
Shурик Ансельм Кентерберийский13.12.03 18:06
NEW 13.12.03 18:06 
в ответ Frankenberger 13.12.03 14:38
Pruefstand fuer Brennstofftechnik.

#4 
digital_pilot старожил13.12.03 18:10
NEW 13.12.03 18:10 
в ответ Shурик 13.12.03 18:06

--------------
Alles Scheiße. Deine Emma.
#5 
Batoni постоялец13.12.03 23:44
NEW 13.12.03 23:44 
в ответ Shурик 13.12.03 18:06
Это, Шурик, испыиательный стенд для топливной техники . А вас просили не это перевести
#6 
Shурик Ансельм Кентерберийский14.12.03 00:52
NEW 14.12.03 00:52 
в ответ Batoni 13.12.03 23:44
Предложите свой вариант. Я, не задумываясь, перевел именно так. В свое время руку на тех. переводах набил (правда, в обратном порядке - на русский). И что делают на "испытательном" стенде? Случаем не настраивают и регулируют? Или только испытывают, как на "Mes(s)stand"?
#7 
Diggy старожил14.12.03 01:29
Diggy
NEW 14.12.03 01:29 
в ответ Shурик 14.12.03 00:52
на Mes(s)stand не испытывают,на нём измеряют
http://diggy.strana.de/diggy.wav
Press any key to continue or any other key to quit
#8 
Shурик Ансельм Кентерберийский14.12.03 02:00
NEW 14.12.03 02:00 
в ответ Diggy 14.12.03 01:29, Последний раз изменено 14.12.03 02:00 (Shурик)
"Есаул догадлив был"
А если серьезно: я сейчас, задетый замечанием, пошуровал по Сети и по-прежнему настаиваю на первой версии. "Pruefstand" -это и есть стенд для испытания и настройки аппарутры. Включать сюда дополнительно разъяснительный перевод-кальку "fuer das Abstimmen und die Diagnostik" - чистая тавтология, поскольку слово "Pruefstand" это уже и так подразумевает. О возможностях стенда без дополнительного объяснения это все равно мало говорит, но что это такое - сразу понятно.
#9 
Frankenberger прохожий14.12.03 12:03
NEW 14.12.03 12:03 
в ответ Shурик 14.12.03 02:00
Всем спасибо!
#10 
Batoni постоялец14.12.03 17:53
NEW 14.12.03 17:53 
в ответ Shурик 14.12.03 02:00
В серьезном бюро вам набили бы не руку, а морду, уж извините. Потому что существует железное правило: ни одно значащее слово, а тем более термин, не может быть опущено или добавлено. Откуда вы знаете, почему автор оригинала счел необходимым подчеркнуть, что стенд именно для регулировки и диагностики, а не для испытаний вообще? В том числе для проверки стойкости форсунок на удар молотка?
Далее, топливная аппаратура - это одно, топливная техника - это совсем другое, куда более широкое понятие.
Свой вариант давать не считаю нужным, поскольку приемлемые варианты высказывались еще до моего вступления в обсуждение.
#11 
Shурик Ансельм Кентерберийский14.12.03 18:45
NEW 14.12.03 18:45 
в ответ Batoni 14.12.03 17:53
Вы смеетесь? Если бы я написал "Brennstoffapparatur", меня бы тут же спросили, что это значит. Сравните то, в каких контекстах используется "Apparatur" в немецком и "аппаратура" в русском за пределами обиходного обозначения "скопища приборов". Не говоря уже о предложенном тут "Regulierung" для "регулировки". Речь все же идет не о движении автомобилей на перекрестке и даже не об управлении прибором, а о настройке (если уж так хочется вписать, то "Abstimmen" или "Tuning").
В ответ на:

Откуда вы знаете, почему автор оригинала счел необходимым подчеркнуть, что стенд именно для регулировки и диагностики, а не для испытаний вообще? В том числе для проверки стойкости форсунок на удар молотка?


Ну это просто полемический прием. Что такое "испытания вообще"!?! Молотком бьют, как вы изволили выразиться? Ну нет в русском понятия "диагнозо-регулировочный стенд", зато в немецком есть "Pruefstand". И если Pruefstand для таких приборов создается, то конечно, чтобы их измерять и настраивать (пардон, для диагностики и регулировки - найдите десять отличий). Спросите у любого автомеханика.
Впрочем, большинство переводов все равно ужасны и косноязычны и ситуацию эту не исправить.

#12 
Данилыч местный житель14.12.03 22:57
Данилыч
NEW 14.12.03 22:57 
в ответ Shурик 14.12.03 18:45, Последний раз изменено 14.12.03 22:58 (Данилыч)
Шурик, тебе автор вопроса сказал "Спасибо". Значит твой перевод он посчитал правильным и для него достаточным. Твою формулировку лично я тоже поддерживаю. Поэтому не поддавайся на "побочные выступления". Это обычный тактический ход: "И сам - не гам, и другому - не дам". Все ОК!.
P.S. Для информации. Предыдущие версии перевода были выполнены при помощи программы ПРОМТ, поэтому и такая редакция. Ещё раз - всё ОК!
#13