нузно ли переводитй саму Легализацию
Обратилас к переводцикам,а они расказиваты:
...1 документ стоит 15┬,но дополнителная работа перевода щтампов== к 30┬.
Когда я моему другу сообшила ету новост.
А он говорит саму легализацию(3 щтампа) не надо переводит.Так как последний щтамп бил заверен <Honorarkonsulom der Bundesrepublik Deutschland>.
Пожайлуста кто сталкивался уже с таким вопросом?
Или виходившие здес замуж.ОТЗОВИТЕС:

подскажите.
Я делаю документы тоже для Standestama, чтобы мой друг получил справку Ehefahigkeitszeignis. Я в Москве.
Сделала уже все документы с переводом и нотариально заверила, сейчас собираюсь апостиль делать. И что, мне еще и в Германии придется что то делать с этими документами? подтверждать их что ли? Опять финансы???
Ничего не понимаю... объясните пож-та.
А в некоторых землях,говорят,принимают только переводы сделанные в Германии

Мне повезло,мои российские переводы прошли на "ура".
Пусть ваш друг в ЗАГСе немецком спросит по -точнее:обязательно ли перевод именно из Германии..
***Не иди по течению,не иди против течения,иди поперек него,если хочешь достичь берега.***
Даже если у вас в свидетельстве о рождении была поправка(исправляли неправильную букву)-эта запись тоже переводится!
***Не иди по течению,не иди против течения,иди поперек него,если хочешь достичь берега.***
Мой друг сказал что нужны эти документы с переводом, нотаром, и апостилем.
Пришла в контору нотариальную. узнала как все делается, они сказали, что сначала перевод, нотар, а потом апостиль - или это что? еще один способ заработать???
млин, я щас от злости... ну ни че не понимаю что творится...




Например: свидетельство о рождении-ставишь апостиль (в Загсе,в архиве ,узнай где ставят-если у вас областной город,то здесь же..Если нет,то скажут адрес)после апостиля-на перевод и заверение.У меня было так : 1. поставила апостиль в архиве ЗАГС,2. пошла к нотару с оригиналом и копией ,она все копии заверила и отправила на перевод,я перевела и пришла к ней за ее печатью

Карусель.
Это в Твери.
***Не иди по течению,не иди против течения,иди поперек него,если хочешь достичь берега.***
Я в шоке... сколько потерянного времени и денег...
Донелла, успокой душу... скажи что все равно мне еще не раз пригодятся просто переведенные документы на немецкий и нотариально заверенные но без апостиля... Умоляю - иначе я сейчас просто ...




Апостиль перевести надо


Немцам русский штамп ни о чем не говорит без перевода

Ну давай я тебя успокою


скажу что твои нервы будут целее,если ты все-все переведешь и к нотару сбегаешь.В любом случае-в Германии дороже будет.
НО! Спроси у друга своего(я уже писала тебе) вдруг в его земле нужно только местный переводчик

***Не иди по течению,не иди против течения,иди поперек него,если хочешь достичь берега.***
В ответ на:Немцам русский штамп ни о чем не говорит без перевода
А с переводом говорит им ещё меньше.
Не морочьте себе голову. Переводите документы в Германии.Здесь можно найти переводчика дешевле чем в России. И переводить будете один раз,а не два.Потому что его перевод имеет ноториальную силу.
Ваши переводчики совсем нюх потеряли.

Кстати Украина не подписала Гаагскую Конвенцию и поетому документы там легализуются в немецком посольстве, а не через апостиль.
Мой друг сказал что нужны эти документы с переводом, нотаром, и апостилем.
Пришла в контору нотариальную. узнала как все делается, они сказали, что сначала перевод, нотар, а потом апостиль - или это что? еще один способ заработать???
Ето обычныи порядок легализации документов апостилем. Но здесь обычно требуют перевода от местных переводчиков с допуском. Правда печати тогда переводить не надо

поставила апостиль в архиве ЗАГС,2. пошла к нотару с оригиналом и копией ,она все копии заверила и отправила на перевод,я перевела и пришла к ней за ее печатью
Удивляет, что с Вас не потребовали перевода до постановки апостиля.

В ответ на:поставила апостиль в архиве ЗАГС,2. пошла к нотару с оригиналом и копией ,она все копии заверила и отправила на перевод,я перевела и пришла к ней за ее печатью
Удивляет, что с Вас не потребовали перевода до постановки апостиля.
У меня например,легализировали свидетельство о рождении сначала,а потом нотар заверила перевод его.
Кстати-апостиль я ставила в архиве ЗАГС-им-то зачем перевод нужен?
А нотар заверяет ТОЛько перевод-потому что апостиль -это легализация.
***Не иди по течению,не иди против течения,иди поперек него,если хочешь достичь берега.***
Немцам русский штамп ни о чем не говорит без перевода
Не обязательно. Апостиль и в Африке апостиль.

Мы не переводили апостиль, поскольку лень было искать переводчика с казахского. Но документы приняли без возвражении.
А мне пришлось переводить. Да один апостиль был тоже с казахского

Но ничего-прорвались!
Я так поняла,что в разных землях-по разному требуют.
***Не иди по течению,не иди против течения,иди поперек него,если хочешь достичь берега.***
А нотар заверяет ТОЛько перевод-потому что апостиль -это легализация.
А я знаю!!!

Кстати процесc постановки апостили должен по идее во всех странах, подписавших гаагскую конвенцию, быть одинаковыи. Но похоже только по идее, если даже в России в разных местах делают по разному.
Со свид.о рождениии пошла сначала в архив за апостилем.
Потому что мне сказали-что легализируют сам документ а не перевод.Нотар заверяет перевод всего,после нотара естеств. апостиль не нужен.
Хотя,если кто-то сделал и в другом порядке-не думаю что результат изменился-перевод есть,нотар есть,апостиль есть.

А в Казахстане мне по доверенности делали апостиль,а в Германии и переводила уже с нотаром.
***Не иди по течению,не иди против течения,иди поперек него,если хочешь достичь берега.***
Заверить апостилем можно и КОПИИ документов,переведенные и заверенные нотариусом.
Вы наверное именно это имели ввиду?
Тогда конечно,однозначно,что апостиль ставится на перевод заверенный нотаром.

***Не иди по течению,не иди против течения,иди поперек него,если хочешь достичь берега.***