Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Спроси совет

Рассудите!

1418  1 2 3 все
юлия 24.02.86 знакомое лицо08.03.08 11:44
NEW 08.03.08 11:44 
в ответ Boogie 08.03.08 11:09

представляете,сколько бы мне пришлось платить,если бы у него внезапно "понос" начался,
Слава Богу,что это только глаза заболели!!!
Девчонки,поздравляю ВАС с праздничком.
Пусть на вашем пути попадается,как можно меньше таких му...в!!!!
Любите и будьте любимыми!!!!
#41 
  Boogie патриот08.03.08 12:20
NEW 08.03.08 12:20 
в ответ юлия 24.02.86 08.03.08 11:44
спасибо, будем красивыми
у меня такой же диплом, ничего там страшного нет, спрашивается, что он до этого переводил, записки из трех букв?
#42 
  mosche2000 tired08.03.08 17:20
NEW 08.03.08 17:20 
в ответ юлия 24.02.86 07.03.08 18:21
Разрешите пару слов от переводчика? Конечно, Михаил погорячился, мягко говоря - он мог бы назвать предварительную цену, порядок, что называется от и до. Если не назвал, то должен был либо придерживаться первоначальной цены, либо тут же перезвонить и продолжить торги (что есть вариант не лучший, но все же fair play).
Но объективности ради дипломы с синими вкладышами, с множеством предметов, на перевод которых уходит много времени - в зависимости от специальности и направления - это не что иное, как специализированные тексты, как те же статьи по математике, информатике, физике, экономике и т.д., это не СОРы какие-нибудь, тут надо думать, иногда советоваться с коллегами и напрягаться, чтобы еще и количество часов не перепутать (ведь это еще и табличный материал!). Так что перевод такого рода диплома - его самой объемной версии- вполне может стоить 61 евро, это справедливая цена. Другое дело, что это должно быть известно, так сказать, "до отправления поезда".
Перевод за 35 евро двух страниц юридического или какого-то другого специального текста - это демпинг и неуважение себя и коллег. И когда мне сообщают в ответ на названную мной всегда вполне разумную цену говорят, что "за углом дешевле" - туда же за угол и отправляю...
Извините, если высказала непопулярную мысль.
Das Leben ist lebensgefährlich.
#43 
юлия 24.02.86 знакомое лицо08.03.08 18:29
NEW 08.03.08 18:29 
в ответ mosche2000 08.03.08 17:20, Последний раз изменено 08.03.08 20:44 (юлия 24.02.86)
я возмущаюсь не тем,сколько стоит работа,а
тем как поступил этот человек.Обговорена
была одна сумма,а в итоге получилась другая.
да и еще высказывание,на мое возмущение,что не схожу
один раз в магазин и оплачу счет.
Так что в любом случае,человек не отвечает за свои слова,
порядочный и компетентный специалист не делает этого,
дабы не портить свою репутацию (наверное ему уже нечего портить!!!)
и высказывание,что заболели глаза,ВООБЩЕ чушь полная.
#44 
Pomeranez постоялец08.03.08 18:35
NEW 08.03.08 18:35 
в ответ mosche2000 08.03.08 17:20, Последний раз изменено 08.03.08 19:19 (Pomeranez)
>должен был либо придерживаться первоначальной цены, либо тут же перезвонить <
>когда мне сообщают ... что "за углом дешевле" - туда же за угол и отправляю<
Обе посылки абсолютно справедливы. Как и реакция автора топика на фортель переводчика.
#45 
Crea старожил08.03.08 20:13
Crea
NEW 08.03.08 20:13 
в ответ юлия 24.02.86 08.03.08 18:29
Девушка, тут не СНГ, где за сложнейший технический текст щедро заплатят 4 доллара за страницу.
Тут почти столько же может стоить одна нормативная строка!
Сходите в нормальное немецкое переводческое бюро и поинтересуйтесь ценами. И не путайте их с ценами уборщиц.
Обобрали ее прям.
#46 
xrabr постоялец08.03.08 20:29
xrabr
NEW 08.03.08 20:29 
в ответ Crea 08.03.08 20:13
В ответ на:
Обобрали ее прям.

Дело не в деньгах а в его свинстве.
В совке таких учили порядку другими методами,не исключаю ток.
#47 
  mosche2000 tired08.03.08 20:45
NEW 08.03.08 20:45 
в ответ юлия 24.02.86 08.03.08 18:29
В ответ на:
Так что в любом случае,человек не отвечает за свои слова,
порядочный и компетентный специалист не делает этого,

Да я против этого не возражала...
Das Leben ist lebensgefährlich.
#48 
юлия 24.02.86 знакомое лицо08.03.08 20:45
NEW 08.03.08 20:45 
в ответ xrabr 08.03.08 20:29
cпасибо!
#49 
юлия 24.02.86 знакомое лицо08.03.08 20:48
08.03.08 20:48 
в ответ Crea 08.03.08 20:13, Последний раз изменено 08.03.08 20:57 (юлия 24.02.86)
мне не понятно,чем задел вас, мой рассказ.
если вы внимательно прочли,то поняли бы,что я
прошу совета,а не осуждения.
И не вам судить обобрали меня или нет (не зная моего
материального положения),дело совсем не в этом,а в отношении.
конечно,если для вас это вполне нормальная ситуация,
то понятно,что вы одного поля ягодки!
интересно,по отношению к себе,вы бы тоже держались такого же мнения,в чем я очень сомневаюсь!!!!!!!!!
прошу тему закрыть.
Спасибо всем кто меня поддержал!!!

#50 
карелка 09.03.08 00:52
карелка
NEW 09.03.08 00:52 
в ответ юлия 24.02.86 08.03.08 20:48
В ответ на:
рассудите пожалуйста!

Пожалуйста.
В ответ на:

дело в том,что я отослала свои документы на перевод в фирму.
Перед этим,я созвонилась с человеком который и занимается этим переводом.
Обговорив детали,мы пришли к тому,что мои док-ты будут готовы через 2
дня.

Извините, вы не могли бы вспомнить, в чем, собственно, заключались детали? Может быть переводчик объяснил вам, что базовая ставка обычно рассчитывается из стоимости за строку из 55 знаков с пробелами и что заранее он вам сказать ее точно не может, потому что стоимость заказа обычно определяется в подобных переводах по тексту перевода, а не оригинала. За заверение перевода присяжным переводчиком вообще-то тоже может взиматься отдельная плата. Далее, шла ли речь о НДС - Mehrwertsteuer? Если переводчик зарегистрирован плательщиком этого налога, то он обязан добавлять к любой стомости своей работы 19 % налога. Предприятия могут эти деньги потом от государства обратно получить, частные лица, к сожалению, нет.
В ответ на:
Сумма тоже была обговорена,он спросил много ли там,на что я ответила,
это диплом из колледжа с вкладышом,где стоят оценки и часы. В ответ я услышала,
что эта услуга будет мне стоить 25-30 евро.

Вот здесь была первая ошибка переводчика, он вам назвал конкретную сумму, которую вы запомнили и ухватились, а называть надо было базовую ставку за строку.
В ответ на:
На что я дала свое согласие,и отослала док-ты.
Все это было в прошлую пятницу.
Сегодня с утра (спустя неделю),я позвонила и поинтересовалась где мои док-ты,он сказал,

Если вы отослали в пятницу, то он в понедельник только получил и на следующий день начал работать.
В ответ на:
что у него скопилось очень много работы поэтому он задержался,и говорит,что сегодня Nachname
я все получу.Спустя 1 час после нашего разговора,пришел почтальон и сказал,что я должна 61 евро.

Ну значит, перевод таки он ваш делал, а не забыл о нем. Не мог же он за час после разговора перевод сделать и отослать.
В ответ на:
Я отказалась платить (просто денег таких не было дома).Решила позвонить ему вновь и узнать,что за сумма?!
В ответ я услышала,что у Михаила (переводчик) заболели глаза из-за большого кол-ва цифр (на что он не расчитывал),
и из-за этого он посчитал,что его работа будет стоить дороже.

Ну здесь вы правы, глупее объяснения я еще не слышала.
В ответ на:
Я ему сказала,что на данный момент не располагаю
такой суммой,и что он,как компетентный человек,должен был позвонить и предупредить,что работа стоит дороже.
На что он сказал,да мне нужно было позвонить,но я это не сделал (самая ТУПАЯ отмазка на уровне 1-ого класса).
После долгой дискуссии,он сказал,что это всего на 20% (у него наверное еще с математикой не очень) дороже,чем
он говорил ранее,поэтому не сходите один раз в магазин,
сэкономите и оплатите счет.Эти слова были самые обидные!Как будто он меня содержит!
я ему сказала,что за эти слова сделаю ему такую рекламу в интернете,что он до старости будет сидеть без работы,т.к. больше ни
кто не обратиться.Что делать,не знаю?Блин,положение с деньгами сейчас.
Платить дяде,только потому что у него внезапно глаза заболели,что за несправедливость?

Девушка, я вам искренне сочувствую, но вам следовало бы позвонить нескольким переводчикам для сравнения цены. Что делать сейчас, не знаю даже, что и посоветовать. Наверное попытаться с человеком все-таки еще раз поговорить, предложить в конце концов компромисс - 45 евро. Ославить переводчика и так далее, оставьте это, не надо нервы тратить, если он непрофессионал, он рано или поздно все равно всех клиентов растеряет. Будь я на месте этого переводчика, я бы взяла от вас только ту сумму, за которую сделать пообещала (если он действительно совершил такую оплошность и точную сумму назвал, потому что, еще раз говорю, назвать точную сумму, не видя текста, невозможно), потому что репутация стоит намного дороже, зарабатывается долгим и упорным трудом, а рушится в один миг из-за одного неосторожного телодвижения. А еще точнее, я бы просто вообще с переводами документов не связывалась, не окупается эта нервотрепка такими деньгами.

Нет братоубийственной войне!

#51 
1 2 3 все