Login
Traumeslust
157
23.09.03 08:40
Помогите, пожалуйста, перевести Traumeslust. Мечтательная страсть? Ничего другого на ум не приходит.
Спасибо заранее.
Спасибо заранее.
NEW 23.09.03 10:32
in Antwort Lennusik 23.09.03 08:40, Zuletzt geändert 23.09.03 10:33 (bastq2)
В принцыпе такого слова нет. Это поеты (поет) выдумали (л) в своих стихах - наверное чтобы складно было:-) Но если судит по текстам, где такое встречается - это типа тяга к мечтам... Желание мечтат...
А где вы такое слово встретили? В стишке каком-то??? Тристанс Трауменслуст? я бы его не запоминал ...
Им Вестен ничц Неуес....
А где вы такое слово встретили? В стишке каком-то??? Тристанс Трауменслуст? я бы его не запоминал ...
Им Вестен ничц Неуес....
NEW 23.09.03 11:40
in Antwort Lennusik 23.09.03 08:40
мечтательное настроение.
<gestärkt von dieser Traumeslust
da kann mich mal der Tagesfrust... >(с)
< Mancher fasst sich an den Kopf-und greift ins Leere>
<gestärkt von dieser Traumeslust
da kann mich mal der Tagesfrust... >(с)
< Mancher fasst sich an den Kopf-und greift ins Leere>
<[син]Mancher fasst sich an den Kopf-und greift ins Leere[/син]>
NEW 23.09.03 12:08
in Antwort bastq2 23.09.03 10:32
Да, действительно Tristans Traumeslust. Поэтому и думаю, что должно быть что-то, связанное со страстью.
NEW 23.09.03 20:34
in Antwort Je@si 23.09.03 11:40
И все-таки: настроение или страсть?? У нас с мужем дело чуть не до скандала дошло
У него перевод идет в сторону мечты, а у меня страсти. Ну кто же прав????
NEW 23.09.03 20:49
in Antwort Lennusik 23.09.03 20:34
А может "бесподобное желание",помойму к страсти больше подходит
,ну у вас с мужем и проблеммы,из-за слова ругаться
.Теперь я "ругаюсь",а может вс╦-таки "несбыточное желание"
,тогда к мечте больше подходит.Вообщем,боевая ничья
.Ну люди у вас и проблеммы,расмешили(ругаются они).
NEW 23.09.03 21:32
in Antwort terminator ru 23.09.03 20:49
Ругаться - это я , конечно, преувеличила. Но дискуссия была довольно жаркая
и пока безрезультатная. Так, видимо, к единому мнению и не придем.
NEW 23.09.03 21:40
in Antwort Lennusik 23.09.03 21:32
Вообще-то немецкое слово,на русский переводить сложно,лутше всегда вс╦ предложение писать,потому-что часто значение одного слова зависит от всего предложения,так сказать,по смыслу.
NEW 23.09.03 21:46
in Antwort Lennusik 23.09.03 21:32
Я тут вот установил недавно расхваливаемый переводчик
PROMT XT Office Giant (чуть ли не Gigant).
Хотите я вас с мужем помирю. Он перевёл как:
Желание сна
Так что, мойте ноги и ложитеся спать,
да и позновато уже.
Между прочим всех касается. 
PROMT XT Office Giant (чуть ли не Gigant).
Хотите я вас с мужем помирю. Он перевёл как:
Желание сна
Так что, мойте ноги и ложитеся спать,
"Im Jahr der Wirren gehe nichtstreng mit dem Bruder ins Gericht.""Der Stille Don" M.Sch.
NEW 23.09.03 21:52
in Antwort Waldemar001 23.09.03 21:46
Промтом я тоже переводила. Но, по-моему, желание сна не совсем к Тристану подходит. Для меня желание сна означает "хочу спать". Или я все примитивно понимаю? Все-таки к Тристану и Изольде больше что-нибудь страстное подходит, любовь у них все же была...
NEW 23.09.03 21:57
in Antwort Waldemar001 23.09.03 21:46
Не обижайся только.Классный у тебя переводчик
.Выкинь его на мусорку,и не засоряй компьютер
.Сладких снов
.
NEW 23.09.03 22:10
in Antwort Lennusik 23.09.03 21:52, Zuletzt geändert 23.09.03 22:20 (Je@si)
у тристана с изольдой была романтическая любовь, а не страсть. по-моему мечтательное настроение больше подходит, хотя конечно нужен контекст
а вот без контекста мой муж объяснил мне это слово именно как "хотеть спать" (значит Желание сна тоже подходит)
< Mancher fasst sich an den Kopf-und greift ins Leere>
а вот без контекста мой муж объяснил мне это слово именно как "хотеть спать" (значит Желание сна тоже подходит)
< Mancher fasst sich an den Kopf-und greift ins Leere>
<[син]Mancher fasst sich an den Kopf-und greift ins Leere[/син]>
NEW 23.09.03 22:31
in Antwort terminator ru 23.09.03 21:57
А ты знаешь лучше?
Я то в них не очень нуждаюсь.Но иногда бывает нужно.Тогда я беру большой бумажный словарь и ищу это слово. Пробовал пользоваться Онлайн трансляте,хорошо переводит только на китайский,не прикопаешься.
С немецкого на русский,такой бред несёт,что даже меня профана удивляет тупость создававших его програмистов.
Так что мне обижаться не на что.Я не программист.
Я то в них не очень нуждаюсь.Но иногда бывает нужно.Тогда я беру большой бумажный словарь и ищу это слово. Пробовал пользоваться Онлайн трансляте,хорошо переводит только на китайский,не прикопаешься.
Так что мне обижаться не на что.Я не программист.
"Im Jahr der Wirren gehe nichtstreng mit dem Bruder ins Gericht.""Der Stille Don" M.Sch.
NEW 24.09.03 10:19
in Antwort Waldemar001 23.09.03 22:31
Всем спасибо. Остановились на мечтательном настроении. Жаль, что муж русского не знает, но все равно в восторге от этого форума.
NEW 24.09.03 11:24
in Antwort Lennusik 23.09.03 20:34
Ну Луст - это и не настроение и не страст... В русском нет слова, точно передаюшего смысл этого. Переводчики это вед просто наиболее подходяшие по смыслу слова...
Луст - это нечто смутное и тянушее в душе... Настроение - это [Laune] и здес ни у немцев ни у нас ничего другого не подразумевается.
А это Траумеслуст - это когда иногда сидиш, любуешся на закат солнца, а у самого в душе что то такое смутное и в мыслях далеко, далеко где-то..Вот это то чувство и ест..
Не страст и не настроение.. Тяга такая...
Но по русски пожалуи лучше и не описат похожее явление, кроме как мечтателным настроением...
Im Westen nichts Neues....
Луст - это нечто смутное и тянушее в душе... Настроение - это [Laune] и здес ни у немцев ни у нас ничего другого не подразумевается.
А это Траумеслуст - это когда иногда сидиш, любуешся на закат солнца, а у самого в душе что то такое смутное и в мыслях далеко, далеко где-то..Вот это то чувство и ест..
Не страст и не настроение.. Тяга такая...
Но по русски пожалуи лучше и не описат похожее явление, кроме как мечтателным настроением...
Im Westen nichts Neues....

