Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

шило на мыло (менять)

486  1 2 3 все
aliksson постоялец04.12.07 22:29
aliksson
NEW 04.12.07 22:29 
в ответ Tulpe80 04.12.07 22:19
Что эквивалента 1:1 нет, мы уже все поняли, ищем похожее.
Может, он юмора не понял?- это ведь не совсем серьезно, мне тоже смешно было. Мы же все- таки 2 языка "знаем", а если такой поговорки нет, (?)
то откуда им знать что мы хотим? Я тоже эксперимент проведу, завтра наверное
#41 
Tulpe80 постоялец04.12.07 22:30
Tulpe80
NEW 04.12.07 22:30 
в ответ Tulpe80 04.12.07 22:19
слушайте, а у меня вопрос ко всем, а что именно Вы подразумеваете под выражением "поменять шило на мыло"? бесполезный обмен, плохой обмен?
#42 
aliksson постоялец04.12.07 22:37
aliksson
NEW 04.12.07 22:37 
в ответ Tulpe80 04.12.07 22:30, Последний раз изменено 04.12.07 22:50 (aliksson)
для меня- бесполезный, ненужную вещь на такую же бесполезную; плохой, невыгодный обмен- не совсем то...IMHO
#43 
hawk666 прохожий05.12.07 01:48
hawk666
NEW 05.12.07 01:48 
в ответ aliksson 04.12.07 22:37
Es tauscht den Regen gegen die Traufe, Jahrhunderte gegen Jahre, den Tag gegen die Nacht,
den Faust gegen Mephistopheles ein, - Goethes doppelgesichtiges Deutschland.
http://www.speedtest.net/result/479292612.png
#44 
delphychka старожил05.12.07 09:51
delphychka
NEW 05.12.07 09:51 
в ответ Tulpe80 04.12.07 22:30
Хороший вопрос
"Менять шило на мыло" я всегда понимала как одну бесполезную вещь менять на другую, различную по виду, но такую же бесполезную.
#45 
Tulpe80 постоялец05.12.07 10:18
Tulpe80
NEW 05.12.07 10:18 
в ответ aliksson 04.12.07 22:29
но попробовать обьяснить это выражение, которого, может и в языке и нет, да так, чтобы ещё и юмор можно было почувствовать, нелегко...
#46 
delphychka старожил05.12.07 10:22
delphychka
NEW 05.12.07 10:22 
в ответ Tulpe80 05.12.07 10:18
Русский юмор и немецкий = как белочка и ╦жик: оба - зверюшки, но такие разные...
#47 
cool.v знакомое лицо05.12.07 10:41
cool.v
NEW 05.12.07 10:41 
в ответ Tulpe80 04.12.07 18:31
В ответ на:
что-то это "шило-мыло" у меня так прочно в голове засело, что никакая другая умственная деятельность не ид╦т... Пора выключать компьютер и "проветрить" голову.

А я уже проветрил! Сижу и думаю и вспопнил, что можно и так сказать!!!
< Gehopst wie gesprungen !>
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#48 
Tulpe80 постоялец05.12.07 10:53
Tulpe80
NEW 05.12.07 10:53 
в ответ cool.v 05.12.07 10:41, Последний раз изменено 05.12.07 10:55 (Tulpe80)
молодец!!
(ещё можно сказать "das ist gehupft wie gesprungen")
das ist gehupft wie gesprungen (ugs.; das ist völlig gleich, einerlei).
#49 
Tulpe80 постоялец05.12.07 10:56
Tulpe80
NEW 05.12.07 10:56 
в ответ Tulpe80 05.12.07 10:53
тут примеры с этим выражением есть
http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=etwas+ist+gehupft+%2F+geh%...
#50 
michele58 местный житель05.12.07 12:39
michele58
NEW 05.12.07 12:39 
в ответ Tulpe80 05.12.07 10:53
В ответ на:
< Gehopst wie gesprungen !>
"das ist gehupft wie gesprungen"
На это есть более подходящие русские аналоги: хрен редьки не слаще; что в лоб, что по лбу.
А шило - мыло связано именно с обменом.
Главное, ребята, Herz'ем не стареть!
#51 
cool.v знакомое лицо05.12.07 12:54
cool.v
NEW 05.12.07 12:54 
в ответ michele58 05.12.07 12:39
... und was sagen wir zu "Pott wie Deckel"?
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#52 
Tulpe80 знакомое лицо05.12.07 12:57
Tulpe80
NEW 05.12.07 12:57 
в ответ michele58 05.12.07 12:39
Но если с обменом такого выражения в немецком нет? (я не утверждаю, я просто предполагаю, что такое очень даже может быть), то, может быть, стоит искать идиоматическую конструкцию, которая в чём-то похожа на исходную в русском языке? т.е, немного с юмором, употребляющаяся в простой разговорной речи и с похожим значением? Тогда эта, которая была предложена, мне кажется, подходит.
Хотя и думаю, что это спорный вопрос.. найти точный перевод идиоматического выражения и выразить его таким же в другом языке, это, мне кажется, не под силу и очень опытному переводчику.
#53 
aliksson постоялец05.12.07 15:34
aliksson
NEW 05.12.07 15:34 
в ответ Tulpe80 05.12.07 12:57, Последний раз изменено 05.12.07 16:24 (aliksson)
Есть еще очень распространенное- "Pest gegen Cholera tauschen."- Понятно, что выбор между Übel und Übel. Но в разных ситуациях можно сказать так как хочешь, даже так. Это не "Wahl zwischen Pest und Cholera", это Tausch.
В ответ на:
которая в чём-то похожа на исходную в русском языке? т.е, немного с юмором, употребляющаяся в простой разговорной речи и с похожим значением?

- Я тоже за это!
Ладно, как это было - с моими коллегами на бывшей работе В общем, один купил себе подержаную машину, вместо старой, (Фиат, да еще и в кредит), и за которую он заплатил наверное вдвойне, т. к. проблемы начались сразу- каждые пару мес.- Werkstatt- Termin.
Уже стало легендой- "der H... und sein FIAT". Und worüber spricht man unter Arbeitskollegen? Wie so oft- über die anderen- "H... hat Not gegen Elend getauscht." - это было понято!
Der andere (ein seltenes Arschloch) hat sich von seiner langjährigen Freundin getrennt (sie war doof und sehr dick), um kurz darauf fast eine Kopie (alle waren sehr gespannt - wer könnte so dumm sein?) von der "alten" zu heiraten - Erleichterung: also, das Gleiche ( unwahrscheinlich dass er das liest, und wenn - mir egal). Шило на мыло, ни дать ни взять.
В общем, понятно, что нельзя, но если очень хочется, то - можно. Если под ситуацию попадет, поймут. Я считаю что чувство юмора все же универсально, оно или есть или его нет, и не настолько юмор различен, чтобы разбиваться о барьеры.
А точный перевод мы и не найдем наверное, много схожего, все примеры выше хороши, но не 100% по смыслу.
Но искать очень интересно
#54 
cool.v знакомое лицо05.12.07 15:58
cool.v
NEW 05.12.07 15:58 
в ответ aliksson 05.12.07 15:34
В ответ на:
ein seltener Arschloch

Na ja, so selten sind Arschlöcher gar nicht.
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#55 
aliksson постоялец05.12.07 16:04
aliksson
NEW 05.12.07 16:04 
в ответ cool.v 05.12.07 15:58
Das war sehr dyplomatisch ausgedrückt
#56 
  sqwera постоялец06.12.07 08:01
NEW 06.12.07 08:01 
в ответ sqwera 03.12.07 18:45
ничего себе здесь дискуссия развернулась,
но
В ответ на:
<Mist gegen Scheiße tauschen. >

это конечно шедевр, то что нужно, моих фантазий хватило только на- поменять поммес с кетчупом на кетчуп с поммесом, хмм
#57 
cool.v знакомое лицо06.12.07 09:01
cool.v
06.12.07 09:01 
в ответ sqwera 06.12.07 08:01, Последний раз изменено 06.12.07 11:27 (cool.v)
А у нас фантазия развитая!
Ещё чуть чуть и такое натворим.
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#58 
aliksson постоялец06.12.07 18:18
aliksson
NEW 06.12.07 18:18 
в ответ sqwera 06.12.07 08:01, Последний раз изменено 06.12.07 18:33 (aliksson)
В ответ на:
ничего себе здесь дискуссия развернулась,

- A не зря! Нашел на одном из форумов-
http://www.ktv-zone.de/showthread.php?id=295
Koмментарий:
В ответ на:
looooool ;-) von der stadthalle in den planet club... regen&traufe? ;-)

!!!!
Ответ:
В ответ на:
Also ham se von der Location her Not gegen Elend getauscht. :P Naja is auch besser so das Sie das aufs Dorf verlegt ham. :))

!!!!
Ну как?
#59 
1 2 3 все