Вход на сайт
шило на мыло (менять)
NEW 04.12.07 22:29
в ответ Tulpe80 04.12.07 22:19
Что эквивалента 1:1 нет, мы уже все поняли, ищем похожее.
Может, он юмора не понял?- это ведь не совсем серьезно
, мне тоже смешно было. Мы же все- таки 2 языка "знаем", а если такой поговорки нет, (?)
то откуда им знать что мы хотим? Я тоже эксперимент проведу, завтра наверное
Может, он юмора не понял?- это ведь не совсем серьезно

то откуда им знать что мы хотим? Я тоже эксперимент проведу, завтра наверное
NEW 05.12.07 10:41
А я уже проветрил! Сижу и думаю и вспопнил, что можно и так сказать!!!
< Gehopst wie gesprungen !>
в ответ Tulpe80 04.12.07 18:31
В ответ на:
что-то это "шило-мыло" у меня так прочно в голове засело, что никакая другая умственная деятельность не ид╦т... Пора выключать компьютер и "проветрить" голову.
что-то это "шило-мыло" у меня так прочно в голове засело, что никакая другая умственная деятельность не ид╦т... Пора выключать компьютер и "проветрить" голову.
А я уже проветрил! Сижу и думаю и вспопнил, что можно и так сказать!!!
< Gehopst wie gesprungen !>
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
NEW 05.12.07 10:56
в ответ Tulpe80 05.12.07 10:53
тут примеры с этим выражением есть
http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=etwas+ist+gehupft+%2F+geh%...
http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=etwas+ist+gehupft+%2F+geh%...
NEW 05.12.07 12:57
в ответ michele58 05.12.07 12:39
Но если с обменом такого выражения в немецком нет? (я не утверждаю, я просто предполагаю, что такое очень даже может быть), то, может быть, стоит искать идиоматическую конструкцию, которая в чём-то похожа на исходную в русском языке? т.е, немного с юмором, употребляющаяся в простой разговорной речи и с похожим значением? Тогда эта, которая была предложена, мне кажется, подходит.
Хотя и думаю, что это спорный вопрос.. найти точный перевод идиоматического выражения и выразить его таким же в другом языке, это, мне кажется, не под силу и очень опытному переводчику.
Хотя и думаю, что это спорный вопрос.. найти точный перевод идиоматического выражения и выразить его таким же в другом языке, это, мне кажется, не под силу и очень опытному переводчику.
NEW 05.12.07 15:34
Есть еще очень распространенное- "Pest gegen Cholera tauschen."- Понятно, что выбор между Übel und Übel. Но в разных ситуациях можно сказать так как хочешь, даже так. Это не "Wahl zwischen Pest und Cholera", это Tausch.
- Я тоже за это!
Ладно, как это было - с моими коллегами на бывшей работе
В общем, один купил себе подержаную машину, вместо старой, (Фиат, да еще и в кредит), и за которую он заплатил наверное вдвойне, т. к. проблемы начались сразу- каждые пару мес.- Werkstatt- Termin.
Уже стало легендой- "der H... und sein FIAT". Und worüber spricht man unter Arbeitskollegen? Wie so oft- über die anderen
- "H... hat Not gegen Elend getauscht." - это было понято!
Der andere (ein seltenes Arschloch) hat sich von seiner langjährigen Freundin getrennt (sie war doof und sehr dick), um kurz darauf fast eine Kopie (alle waren sehr gespannt - wer könnte so dumm sein?) von der "alten" zu heiraten - Erleichterung: also, das Gleiche
( unwahrscheinlich dass er das liest, und wenn - mir egal
). Шило на мыло, ни дать ни взять.
В общем, понятно, что нельзя, но если очень хочется, то - можно. Если под ситуацию попадет, поймут. Я считаю что чувство юмора все же универсально, оно или есть или его нет, и не настолько юмор различен, чтобы разбиваться о барьеры.
А точный перевод мы и не найдем наверное, много схожего, все примеры выше хороши, но не 100% по смыслу.
Но искать очень интересно
В ответ на:
которая в чём-то похожа на исходную в русском языке? т.е, немного с юмором, употребляющаяся в простой разговорной речи и с похожим значением?
которая в чём-то похожа на исходную в русском языке? т.е, немного с юмором, употребляющаяся в простой разговорной речи и с похожим значением?
- Я тоже за это!
Ладно, как это было - с моими коллегами на бывшей работе

Уже стало легендой- "der H... und sein FIAT". Und worüber spricht man unter Arbeitskollegen? Wie so oft- über die anderen

Der andere (ein seltenes Arschloch) hat sich von seiner langjährigen Freundin getrennt (sie war doof und sehr dick), um kurz darauf fast eine Kopie (alle waren sehr gespannt - wer könnte so dumm sein?) von der "alten" zu heiraten - Erleichterung: also, das Gleiche


В общем, понятно, что нельзя, но если очень хочется, то - можно. Если под ситуацию попадет, поймут. Я считаю что чувство юмора все же универсально, оно или есть или его нет, и не настолько юмор различен, чтобы разбиваться о барьеры.
А точный перевод мы и не найдем наверное, много схожего, все примеры выше хороши, но не 100% по смыслу.
Но искать очень интересно

NEW 06.12.07 18:18
- A не зря! Нашел на одном из форумов-
http://www.ktv-zone.de/showthread.php?id=295
Koмментарий:
!!!!
Ответ:
!!!!
Ну как?
В ответ на:
ничего себе здесь дискуссия развернулась,
ничего себе здесь дискуссия развернулась,
- A не зря! Нашел на одном из форумов-
http://www.ktv-zone.de/showthread.php?id=295
Koмментарий:
В ответ на:
looooool ;-) von der stadthalle in den planet club... regen&traufe? ;-)
looooool ;-) von der stadthalle in den planet club... regen&traufe? ;-)
!!!!
Ответ:
В ответ на:
Also ham se von der Location her Not gegen Elend getauscht. :P Naja is auch besser so das Sie das aufs Dorf verlegt ham. :))
Also ham se von der Location her Not gegen Elend getauscht. :P Naja is auch besser so das Sie das aufs Dorf verlegt ham. :))
!!!!
