Login
шило на мыло (менять)
03.12.07 18:45
NEW 03.12.07 19:10
in Antwort sqwera 03.12.07 18:45
Для первого выражения что-то ничего не приходит в голову, а второе, то тут можно сказать "Aller Anfang ist schwer"
NEW 03.12.07 22:05
in Antwort sqwera 03.12.07 18:45
Vom Regen in die Traufe kommen.
Значение:
Regen kennt jeder, aber was ist die Traufe? Die Traufe ist ein Abfluss in der Dachkante, aus dem das auf dem Hausdach gesammelte Regenwasser abfließt. Bei starkem Regen entsteht ein ziemlicher Wasserfall.
Wer aus dem Regen in die Traufe gerät, hat ein Problem umgangen um einem anderen zum Opfer zu fallen.
с сайта:
http://www.w-akten.de/reddeutsch3.phtml
Значение:
Regen kennt jeder, aber was ist die Traufe? Die Traufe ist ein Abfluss in der Dachkante, aus dem das auf dem Hausdach gesammelte Regenwasser abfließt. Bei starkem Regen entsteht ein ziemlicher Wasserfall.
Wer aus dem Regen in die Traufe gerät, hat ein Problem umgangen um einem anderen zum Opfer zu fallen.
с сайта:
http://www.w-akten.de/reddeutsch3.phtml

NEW 03.12.07 22:13
Тогда это скорее "из огня да в полымя"!!! А шило на мыло меняют по своей воле, только вот прибытку от обмена - ноль комма ноль.
in Antwort mareto 03.12.07 22:05
В ответ на:
Wer aus dem Regen in die Traufe gerät, hat ein Problem umgangen um einem anderen zum Opfer zu fallen.
Wer aus dem Regen in die Traufe gerät, hat ein Problem umgangen um einem anderen zum Opfer zu fallen.
Тогда это скорее "из огня да в полымя"!!! А шило на мыло меняют по своей воле, только вот прибытку от обмена - ноль комма ноль.
Главное, ребята, Herz'ем не стареть!
NEW 03.12.07 22:26
in Antwort mareto 03.12.07 22:05
А можно сказать: "Not gegen Elend tauschen"? (getauscht)
Я один раз уже так сказанул, не знаю, слышал ли где-то такое или сам "придумал".
Я один раз уже так сказанул, не знаю, слышал ли где-то такое или сам "придумал".
NEW 04.12.07 09:18
in Antwort michele58 03.12.07 22:13
NEW 04.12.07 11:28
Я только знаю: < Es spielt Not gegen Elend >. Когда две команды так хреново играют, что даже смотреть не возможно.
in Antwort aliksson 03.12.07 22:26
В ответ на:
"Not gegen Elend tauschen"?
"Not gegen Elend tauschen"?
Я только знаю: < Es spielt Not gegen Elend >. Когда две команды так хреново играют, что даже смотреть не возможно.

Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
NEW 04.12.07 13:36
- Да, это оттуда, просто я как-тo сказанул "Da hat jemand Not gegen Elend getauscht", самому смешно стало.
Это вопрос был, можно ли так вообще сказать, с "tauschen"?
in Antwort cool.v 04.12.07 11:28
В ответ на:
< Es spielt Not gegen Elend >.
< Es spielt Not gegen Elend >.
- Да, это оттуда, просто я как-тo сказанул "Da hat jemand Not gegen Elend getauscht", самому смешно стало.
Это вопрос был, можно ли так вообще сказать, с "tauschen"?

NEW 04.12.07 14:16
in Antwort cool.v 04.12.07 11:28
на русский это переводится "игра была равна - играли 2 говна"
NEW 04.12.07 16:09
in Antwort digital.pilot 04.12.07 14:16
не слышал - но 



Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
NEW 04.12.07 16:13
in Antwort sqwera 03.12.07 18:45, Zuletzt geändert 04.12.07 16:21 (cool.v)
на английском
<trade bad for worse (проиграть) и trade bad for bad (ничего не выиграть)>
теперь можем на немецкий переводить

<Mist gegen Scheiße tauschen. > уупс
тогда уж лучшe что mareto написала : Vom Regen in die Traufe. Dess passt scho!
<trade bad for worse (проиграть) и trade bad for bad (ничего не выиграть)>
теперь можем на немецкий переводить

<Mist gegen Scheiße tauschen. > уупс

тогда уж лучшe что mareto написала : Vom Regen in die Traufe. Dess passt scho!
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
NEW 04.12.07 16:20
in Antwort delphychka 04.12.07 16:19
ох , мадам с приездом

Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
NEW 04.12.07 16:25
in Antwort cool.v 04.12.07 16:20
Спасибо, сударь. 
Вс╦ танцуем, да? Пополнели Вы, однако...

Кстати, не слышала в английском вышесказанную поговорку...

Вс╦ танцуем, да? Пополнели Вы, однако...


Кстати, не слышала в английском вышесказанную поговорку...
NEW 04.12.07 16:34
in Antwort delphychka 04.12.07 16:25, Zuletzt geändert 04.12.07 16:41 (cool.v)
Для вас, Мадам начну худеть !
... ну ни сегодня !

... ну ни сегодня !

Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
NEW 04.12.07 16:34
in Antwort aliksson 04.12.07 13:36
я тоже это только в футбольном контексте слышала, но на самом деле интересно, можно ли с "tauschen" употреблять?... все свои словари пересмотрела, ничего подобного не нашла...
NEW 04.12.07 16:40
in Antwort Tulpe80 04.12.07 16:34
ну и плахой у тебя твой < Duden >

Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
NEW 04.12.07 16:40
Тюльпанчик, думаю, что без "tauschen" здесь не обойтись.
in Antwort Tulpe80 04.12.07 16:34
В ответ на:
Da hat jemand Not gegen Elend getauscht
Da hat jemand Not gegen Elend getauscht
Тюльпанчик, думаю, что без "tauschen" здесь не обойтись.

NEW 04.12.07 16:42
... нет, не плохой.. (я свой Дуден в обиду не дам
)
я только что с народом посоветовалась, говорят, что нельзя с "tauschen", вернее, очень странно звучит, не по-немецки как-то...
in Antwort cool.v 04.12.07 16:40


я только что с народом посоветовалась, говорят, что нельзя с "tauschen", вернее, очень странно звучит, не по-немецки как-то...