Вход на сайт
obwohl,trotzdem:;weil,deshalb.
20.11.07 12:21
obwohl - хотя; несмотря на то; что (...); несмотря на то, что
trotzdem - несмотря на то; что; хотя
deshalb - поэтому; потому; ради этого; ради того; из-за того; из-за этого
weil - потому что; так как; ибо
когда и как правелно?
obwohl - хотя; несмотря на то; что (...); несмотря на то, что
trotzdem - несмотря на то; что; хотя
deshalb - поэтому; потому; ради этого; ради того; из-за того; из-за этого
weil - потому что; так как; ибо
когда и как правелно?
NEW 20.11.07 23:13
в ответ olesina86 20.11.07 12:21
obwohl - несмотря на ТО,что (...);
trotzdem - несмотря на ЭТО
Этого правила я нигде не встречала, но сама для себя в сво╦ время сделала этот вывод
и он меня не подводил.
Ich bin müde. Trotzdem gehe ich nicht schlafen.. - Я устала. Несмотря на ЭТО, я не иду спать.
Obwohl ich müde bin, gehe ich noch nicht schlafen. - Несмотря на ТО, ЧТО я устала, я не иду спать.
Примерно также надо различать и следующие слова:
deshalb - поэтому; потому; ради этого; ради того; из-за того; из-за этого
weil - потому что; так как; ибо
Ich bin müde und deshalb gehe ich schlafen.
Ich gehe schlfen, weil ich müde bin.
Улавливаете разницу?
trotzdem - несмотря на ЭТО
Этого правила я нигде не встречала, но сама для себя в сво╦ время сделала этот вывод
и он меня не подводил.
Ich bin müde. Trotzdem gehe ich nicht schlafen.. - Я устала. Несмотря на ЭТО, я не иду спать.
Obwohl ich müde bin, gehe ich noch nicht schlafen. - Несмотря на ТО, ЧТО я устала, я не иду спать.
Примерно также надо различать и следующие слова:
deshalb - поэтому; потому; ради этого; ради того; из-за того; из-за этого
weil - потому что; так как; ибо
Ich bin müde und deshalb gehe ich schlafen.
Ich gehe schlfen, weil ich müde bin.
Улавливаете разницу?
Erlebnissuchmaschine www.wonderzeit.de
NEW 21.11.07 09:45
в ответ olesina86 20.11.07 12:21
Obwohl и weil - это сложноподчиненные союзы. Соответственно используются ТОЛЬКО в сложноподчиненном предложении. То есть повествовательное предложение с них НИКОГДА не начинается.
А вот trotzdem и deshalb чаще всего стоят именно в начале предложения.
А вот trotzdem и deshalb чаще всего стоят именно в начале предложения.
Спасибо за внимание
NEW 21.11.07 14:20
Что- ли не будет нам примеров?
- Ну тогда я приведу пару примеров
- Weil er sich krank gemeldet hat, rief ich bei ihm an.
- Obwohl es schon Herbst ist, kann man noch im Freien sitzen.
Второй пример- из словаря
подожду еще...
В ответ на:
Obwohl и weil - это сложноподчиненные союзы. Соответственно используются ТОЛьКО в сложноподчиненном предложении. То есть повествовательное предложение с них НИКОГДА не начинается.
Obwohl и weil - это сложноподчиненные союзы. Соответственно используются ТОЛьКО в сложноподчиненном предложении. То есть повествовательное предложение с них НИКОГДА не начинается.
- Ну тогда я приведу пару примеров
- Weil er sich krank gemeldet hat, rief ich bei ihm an.
- Obwohl es schon Herbst ist, kann man noch im Freien sitzen.
Второй пример- из словаря
подожду еще...
NEW 21.11.07 14:49
в ответ aliksson 21.11.07 14:36
вот что я в своём любимом словаре про "trotzdem" нашла, там много примеров
trotzdem: Im heutigen Sprachgebrauch wird trotzdem sowohl als [satzeinleitendes] Adverb wie auch als unterordnende Konjunktion verwendet. Der Gebrauch als Adverb ist der ältere und heute auch noch üblichere; das vorangestellte trotzdem leitet einen Hauptsatz ein: Er beeilte sich sehr; trotzdem kam er zu spät. Beweisen kann er nichts. Trotzdem kann er mit mir spielen, wie er will (Remarque).
Die Verwendung von trotzdem als unterordnende Konjunktion ist bereits im 19. Jh. aufgekommen. Das Adverb wird dabei, wie manche anderen Partikeln, vom regierenden in den abhängigen Satz verschoben. Die eigentliche Konjunktion dass ist weggefallen.
Die folgenden Beispiele sollen die Entwicklung aufzeigen: Zunächst: ... und trotz dem, dass ich gehen wollte, horchte ich doch wieder auf seine Worte hin (Stifter). Dann: Der Papa, trotzdem dass es nicht so scheint, glaubt auch gleich alles (Raabe). Trotzdem dass man nicht weiß, ob man sich mehr ärgern, lachen oder weinen soll (Raabe). Schließlich: Hatte der Ökonomierat Recht, so hielt die Baronin, trotzdem er auch in Hof, Feld und Wald gesehen wurde, doch unmerklich die Zügel (Hauptmann). Und trotzdem diese Situation mir selber lästig war, trotzdem ich mich auf alle mögliche Weise anstrengte, ernst zu sein, kam das Lachen stoßweise immer wieder (Rilke).
Obwohl also trotzdem auch in guter Literatur häufig als unterordnende Konjunktion verwendet wird, gilt dieser Gebrauch doch noch weithin als umgangssprachlich.
╘ Duden 9, Richtiges und gutes Deutsch. 5. Aufl. Mannheim 2001. [CD-ROM].
trotzdem: Im heutigen Sprachgebrauch wird trotzdem sowohl als [satzeinleitendes] Adverb wie auch als unterordnende Konjunktion verwendet. Der Gebrauch als Adverb ist der ältere und heute auch noch üblichere; das vorangestellte trotzdem leitet einen Hauptsatz ein: Er beeilte sich sehr; trotzdem kam er zu spät. Beweisen kann er nichts. Trotzdem kann er mit mir spielen, wie er will (Remarque).
Die Verwendung von trotzdem als unterordnende Konjunktion ist bereits im 19. Jh. aufgekommen. Das Adverb wird dabei, wie manche anderen Partikeln, vom regierenden in den abhängigen Satz verschoben. Die eigentliche Konjunktion dass ist weggefallen.
Die folgenden Beispiele sollen die Entwicklung aufzeigen: Zunächst: ... und trotz dem, dass ich gehen wollte, horchte ich doch wieder auf seine Worte hin (Stifter). Dann: Der Papa, trotzdem dass es nicht so scheint, glaubt auch gleich alles (Raabe). Trotzdem dass man nicht weiß, ob man sich mehr ärgern, lachen oder weinen soll (Raabe). Schließlich: Hatte der Ökonomierat Recht, so hielt die Baronin, trotzdem er auch in Hof, Feld und Wald gesehen wurde, doch unmerklich die Zügel (Hauptmann). Und trotzdem diese Situation mir selber lästig war, trotzdem ich mich auf alle mögliche Weise anstrengte, ernst zu sein, kam das Lachen stoßweise immer wieder (Rilke).
Obwohl also trotzdem auch in guter Literatur häufig als unterordnende Konjunktion verwendet wird, gilt dieser Gebrauch doch noch weithin als umgangssprachlich.
╘ Duden 9, Richtiges und gutes Deutsch. 5. Aufl. Mannheim 2001. [CD-ROM].
NEW 21.11.07 15:04
Я ждал таких примеров: "trotz der Umstände", "trotz dem", со словом "trotz" (Präposition), "trotzdem" - Adverb.
Мы же как о Konjunktion говорили, как о синониме "obwohl", поэтому навряд-ли таких примеров дождусь
Мы же как о Konjunktion говорили, как о синониме "obwohl", поэтому навряд-ли таких примеров дождусь
NEW 21.11.07 16:03
Пока только такое придумал:
- Deshalb habe ich das nicht geglaubt, weil es so unglaubwürdig scheint.
Звучит как оправдание, в разговоре: "потому не поверил в это, т. к. в это очень трудно поверить";
А вообще "deshalb" переводится как "по этой причине" (daher)
- Er kann gut kochen, deshalb möchte er als Koch arbeiten.
- Deshalb möchte er als Koch arbeiten, weil er gut kochen kann. Разве что так (с ударением на "deshalb", объясняя причину)
Но утверждать что deshalb и trotzdem чаще ставятся в начале предложения - неправильно, скорее наоборот- реже.
- Deshalb habe ich das nicht geglaubt, weil es so unglaubwürdig scheint.
Звучит как оправдание, в разговоре: "потому не поверил в это, т. к. в это очень трудно поверить";
А вообще "deshalb" переводится как "по этой причине" (daher)
- Er kann gut kochen, deshalb möchte er als Koch arbeiten.
- Deshalb möchte er als Koch arbeiten, weil er gut kochen kann. Разве что так (с ударением на "deshalb", объясняя причину)
Но утверждать что deshalb и trotzdem чаще ставятся в начале предложения - неправильно, скорее наоборот- реже.
NEW 21.11.07 17:48
в ответ olesina86 20.11.07 12:21
Weil , Da , Denn это все одно и тоже просто Nebensatzt mit Denn глагол идет на второе место.
Ich lebe allein,weil(da) ich keine Zeit für eine Familie habe.
Ich lebe allein,ich habe keine Zeit für eine Familie. Я живу один ,потому что у меня нет времени для семьи.
Trozdem всегда в начале предложения.
Er hat das Kleid gewaschen. Trozdem bleibt der Fleck da. Он постирал платье.Вс╦равно пятно осталось
Obwohl можно и вначале
Obwohl er das Kleid gewaschen hat,bleibt der Fleck da. Несмотря на то что он постирал платье,осталось пятно
Wenn und Als почти одно итоже,тоько Als в прошедшем времени чаще употребляется
Wenn ich alt bin, mache ich Reisen. Когда я повзрослею,буду путешевствовать.
Als ich jung war,hatte ich nie Geld. Когда я был молодым,не и мел никогда денег.
Deshalb Deswegen это одно и тоже
Angela interesiert sich sehr für Mode.Deswegen(Deshalb) will sie Schneiderin werden. Ангела очень интерессуется модой . Поэтому хочет портнихой быть.
А вообще мне кажется на практике это боле доходчевей будет
Ich lebe allein,weil(da) ich keine Zeit für eine Familie habe.
Ich lebe allein,ich habe keine Zeit für eine Familie. Я живу один ,потому что у меня нет времени для семьи.
Trozdem всегда в начале предложения.
Er hat das Kleid gewaschen. Trozdem bleibt der Fleck da. Он постирал платье.Вс╦равно пятно осталось
Obwohl можно и вначале
Obwohl er das Kleid gewaschen hat,bleibt der Fleck da. Несмотря на то что он постирал платье,осталось пятно
Wenn und Als почти одно итоже,тоько Als в прошедшем времени чаще употребляется
Wenn ich alt bin, mache ich Reisen. Когда я повзрослею,буду путешевствовать.
Als ich jung war,hatte ich nie Geld. Когда я был молодым,не и мел никогда денег.
Deshalb Deswegen это одно и тоже
Angela interesiert sich sehr für Mode.Deswegen(Deshalb) will sie Schneiderin werden. Ангела очень интерессуется модой . Поэтому хочет портнихой быть.
А вообще мне кажется на практике это боле доходчевей будет
NEW 21.11.07 18:29
- Я отвечал на это:
- Просил привести примеры - нету. Придумал сам.
- Опять 25?
"Er hat das Kleid gewaschen. Trotzdem bleibt der Fleck da."- Несмотря на то что он постирал платье, осталось пятно.
- это два предложения, второе исходит из первого. Только вместе они дают тот смысл. (как в переводе)
Почему сразу не одно?:
"Er hat das Kleid gewaschen, trotzdem bleibt der Fleck da.
Вот теперь попробуйте с одним предложением, поставив "trotzdem" или "deshalb" в начало, как Вы это утверждаете.
В ответ на:
Deshalb в начале здесь не нужен. Зачем?
Deshalb в начале здесь не нужен. Зачем?
- Я отвечал на это:
В ответ на:
А вот trotzdem и deshalb чаще всего стоят именно в начале предложения.
А вот trotzdem и deshalb чаще всего стоят именно в начале предложения.
- Просил привести примеры - нету. Придумал сам.
В ответ на:
Trotzdem всегда в начале предложения.
Trotzdem всегда в начале предложения.
- Опять 25?
"Er hat das Kleid gewaschen. Trotzdem bleibt der Fleck da."- Несмотря на то что он постирал платье, осталось пятно.
- это два предложения, второе исходит из первого. Только вместе они дают тот смысл. (как в переводе)
Почему сразу не одно?:
"Er hat das Kleid gewaschen, trotzdem bleibt der Fleck da.
Вот теперь попробуйте с одним предложением, поставив "trotzdem" или "deshalb" в начало, как Вы это утверждаете.
NEW 22.11.07 10:33
Во первых я не утверждаю,а это утверждает немецкая грамматика.
И в начале предложения это не значит Первое предложение, В НАЧАЛЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ЭТО ЗНАЧИТ В НАЧАЛЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ С БОЛЬШОЙ БУКВЫ ,после запятой Trotzdem не пишут .За запятую и зато что это слово с маленькой буквы снимают к стати на клаузуре баллы,так как это ошибка грубая. И понятно что Deshalb oder Trozdem стоят во втором по сч╦ту предложении ну на первом месте тоесть в начале,так как это все NEBENSÄTZE.
А то,что вы придумали нету смысла,может по русски так и можно и то я не поняла,то по немецки я такого не слышала(то что вы придумали)
в ответ aliksson 21.11.07 18:29
В ответ на:
Вот теперь попробуйте с одним предложением, поставив "trotzdem" или "deshalb" в начало, как Вы это утверждаете
Вот теперь попробуйте с одним предложением, поставив "trotzdem" или "deshalb" в начало, как Вы это утверждаете
Во первых я не утверждаю,а это утверждает немецкая грамматика.
И в начале предложения это не значит Первое предложение, В НАЧАЛЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ЭТО ЗНАЧИТ В НАЧАЛЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ С БОЛЬШОЙ БУКВЫ ,после запятой Trotzdem не пишут .За запятую и зато что это слово с маленькой буквы снимают к стати на клаузуре баллы,так как это ошибка грубая. И понятно что Deshalb oder Trozdem стоят во втором по сч╦ту предложении ну на первом месте тоесть в начале,так как это все NEBENSÄTZE.
А то,что вы придумали нету смысла,может по русски так и можно и то я не поняла,то по немецки я такого не слышала(то что вы придумали)
NEW 22.11.07 10:50
в ответ Tulpe80 22.11.07 10:42
Могу правило не писать,нам не преподовалми ссылками где почитать,а раздовали книги и там все стоит,и учили так же, преподователи в Университе ,за после запятой trotzdem, зачеркивали исправляли и снижали балы и еще раз объесняли ,что грамматически правилино Тrotzdem с большой буквы в начале предложения,а спорить бесмысленно,так как я склона верить преподователю немцу немецкого языка,чем другим.
NEW 22.11.07 11:03
в ответ Tulpe80 22.11.07 10:52
я пишу то чему нас учили,и как нам преподовали,и книгу,которую по немецкой грамматике нам выдали не одного Trozdem нет с маленькой буквы,и исправляли клаузуры они незря.Воообщем ,чему учили то и получили,так что я буду всегда с бальшой писать ,вы с маленькой.
NEW 22.11.07 13:56
в ответ nutti 22.11.07 11:03
В ответ на:
Wenn und Als почти одно итоже,тоько Als в прошедшем времени чаще употребляется
А в вашей грамматике разве нет четкого правила, когда в употреблять wenn, а когда als? als в придаточных предложениях употребляется только при разовых действиях в прошедшем времени, а в остальных случаях - только wenn!!!Wenn und Als почти одно итоже,тоько Als в прошедшем времени чаще употребляется
Главное, ребята, Herz'ем не стареть!
NEW 22.11.07 14:42
в ответ Tulpe80 22.11.07 14:37
опять я со своим Дуденом...
Als / Wie ich das Fenster öffne ...: In einem temporalen Satzgefüge mit Vergangenheitstempus wirkt wie im Gegensatz zu standardsprachlichem als umgangssprachlich, salopp: Als / (ugs.:) Wie sie aus dem Haus kam, fing es zu regnen an. Liegt dagegen Gegenwartstempus vor, sind beide Konjunktionen gebräuchlich: Als / Wie ich das Fenster öffne, schlägt mir heftiger Lärm entgegen.
╘ Duden 9, Richtiges und gutes Deutsch. 5. Aufl. Mannheim 2001. [CD-ROM].
Als / Wie ich das Fenster öffne ...: In einem temporalen Satzgefüge mit Vergangenheitstempus wirkt wie im Gegensatz zu standardsprachlichem als umgangssprachlich, salopp: Als / (ugs.:) Wie sie aus dem Haus kam, fing es zu regnen an. Liegt dagegen Gegenwartstempus vor, sind beide Konjunktionen gebräuchlich: Als / Wie ich das Fenster öffne, schlägt mir heftiger Lärm entgegen.
╘ Duden 9, Richtiges und gutes Deutsch. 5. Aufl. Mannheim 2001. [CD-ROM].
NEW 22.11.07 14:54
Да пишите, а какой хотите. Хоть со средней.
А в русском языке Вы специально ошибки делаете (для прикола)? Или тоже по какому-то особому учебнику учились?
А в русском языке Вы специально ошибки делаете (для прикола)? Или тоже по какому-то особому учебнику учились?
Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
NEW 22.11.07 18:12
в ответ olesina86 20.11.07 12:21
Если немецкий хорошо понимаете, то могу для начала вот эту страницу посоветывать:
для - deshalb, sonst, dennoch....: http://de.wikipedia.org/wiki/kausaladverben
для - obwohl, trotzdem, wei.....:http://de.wikipedia.org/wiki/konjunktion
для - deshalb, sonst, dennoch....: http://de.wikipedia.org/wiki/kausaladverben
для - obwohl, trotzdem, wei.....:http://de.wikipedia.org/wiki/konjunktion
NEW 22.11.07 22:40
в ответ michele58 22.11.07 14:57
ой, нет, конечно
Это просто я ради примера выдержку из Дудена с als в настоящем времени привела..
А так всё, как Вы и написали:
als / wenn: Temporale Nebensätze können mit wenn eingeleitet werden, wenn es sich um wiederholte Vorgänge in der Gegenwart, in der Vergangenheit und in der Zukunft oder um bestimmte einmalige Vorgänge in der Gegenwart und in der Zukunft handelt: Wenn ich nach Hause komme, ist [gewöhnlich] niemand da. Werden dagegen bestimmte einmalige Vorgänge in der Vergangenheitsform berichtet, wird als gebraucht: Als ich nach Hause kam, war niemand da.
╘ Duden 9, Richtiges und gutes Deutsch. 5. Aufl. Mannheim 2001. [CD-ROM].
Это просто я ради примера выдержку из Дудена с als в настоящем времени привела..
А так всё, как Вы и написали:
als / wenn: Temporale Nebensätze können mit wenn eingeleitet werden, wenn es sich um wiederholte Vorgänge in der Gegenwart, in der Vergangenheit und in der Zukunft oder um bestimmte einmalige Vorgänge in der Gegenwart und in der Zukunft handelt: Wenn ich nach Hause komme, ist [gewöhnlich] niemand da. Werden dagegen bestimmte einmalige Vorgänge in der Vergangenheitsform berichtet, wird als gebraucht: Als ich nach Hause kam, war niemand da.
╘ Duden 9, Richtiges und gutes Deutsch. 5. Aufl. Mannheim 2001. [CD-ROM].
NEW 23.11.07 09:59
А что я нето написала?
Wenn und Als почти одно итоже ,только Als в прошедшем времени чаще употребляется а иногда и так
Wenn ich fertig bin,gehen wir essen.
Als ich fertig war,gingen wir essen . Это уже Zeitpunkt здесь прошедшее,ну был я готов и ходил кушать мог не раз в день.
а есть еще Zeitraum,когда оно употребляется при разовых действиях в прошедшем времени
И к чему так иронезировать ,что стоит в моей грамматике,я сказала,так нас учили на курсах ДСХ в уни и книги состовляли там же по грамматики.
в ответ michele58 22.11.07 13:56
В ответ на:
А в вашей грамматике разве нет четкого правила, когда в употреблять wenn, а когда als? als в придаточных предложениях употребляется только при разовых действиях в прошедшем времени, а в остальных случаях - только wenn!!!
А в вашей грамматике разве нет четкого правила, когда в употреблять wenn, а когда als? als в придаточных предложениях употребляется только при разовых действиях в прошедшем времени, а в остальных случаях - только wenn!!!
А что я нето написала?
Wenn und Als почти одно итоже ,только Als в прошедшем времени чаще употребляется а иногда и так
Wenn ich fertig bin,gehen wir essen.
Als ich fertig war,gingen wir essen . Это уже Zeitpunkt здесь прошедшее,ну был я готов и ходил кушать мог не раз в день.
а есть еще Zeitraum,когда оно употребляется при разовых действиях в прошедшем времени
И к чему так иронезировать ,что стоит в моей грамматике,я сказала,так нас учили на курсах ДСХ в уни и книги состовляли там же по грамматики.
NEW 23.11.07 14:15
trotzdem и dennoch -- satzverbindende Adverbien ( konzessiv),по-русски-- наречия, соединяющие предложения. ни в одной из грамматик нет правила,по которому они должны писаться исключительно с болъшой буквы в начале предложения
кстати, почему бы не воспользоваться прекрасным сайтом ( немецким) ? или вы доверяете толъко преподавателям grundstufe? 
http://www.canoo.net/services/OnlineGrammar/Satz/Komplex/Ordnung/Koordination.ht...
из моей любимой грамматики ( Fr.Clamer/E.Heilman - Übungsgrammatik für die Grundstufe )пример:
Es regnet stark; trotzdem gehe ich spazieren.
а вот trotz действительно всегда стоит на первом месте в предложении. но это уже другая песня-
http://www.canoo.net/services/OnlineGrammar/Satz/Komplex/Ordnung/Koordination.ht...
В ответ на:
Bezeichnung der Einräumung
Adverbien wie die folgenden dienen zur Angabe einer Einräumung (Bezeichnung eines konzessiven Verhältnisses):
dennoch, dessenungeachtet, gleichwohl, trotzdem
Konzessive Satzverbindungen
Der zweite Hauptsatz gibt eine Einräumung, einen Gegengrund zum im ersten Satz genannten Sachverhalt an:
Ich habe Lust wegzugehen, dennoch bleibe ich hier.
Konzessive Hauptsatzverbindungen werden mit konzessiven Konjunktionaladverbien gebildet.
Bezeichnung der Einräumung
Adverbien wie die folgenden dienen zur Angabe einer Einräumung (Bezeichnung eines konzessiven Verhältnisses):
dennoch, dessenungeachtet, gleichwohl, trotzdem
Konzessive Satzverbindungen
Der zweite Hauptsatz gibt eine Einräumung, einen Gegengrund zum im ersten Satz genannten Sachverhalt an:
Ich habe Lust wegzugehen, dennoch bleibe ich hier.
Konzessive Hauptsatzverbindungen werden mit konzessiven Konjunktionaladverbien gebildet.
из моей любимой грамматики ( Fr.Clamer/E.Heilman - Übungsgrammatik für die Grundstufe )пример:
Es regnet stark; trotzdem gehe ich spazieren.
а вот trotz действительно всегда стоит на первом месте в предложении. но это уже другая песня-
http://chng.it/fLDVftb7PY
NEW 23.11.07 14:35
Да, кстати, это хороший сайт..
а вот ещё пример, уже с другого Дудена:
trotzdem:
╘ Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 5. Aufl. Mannheim 2003 [CD-ROM].
а вот ещё пример, уже с другого Дудена:
trotzdem:
В ответ на:
ohne Rücksicht darauf zu nehmen, dessen ungeachtet: sie wusste, dass es verboten war, aber sie tat es trotzdem; es ging ihm schlecht, trotzdem erledigte er seine Arbeit.
ohne Rücksicht darauf zu nehmen, dessen ungeachtet: sie wusste, dass es verboten war, aber sie tat es trotzdem; es ging ihm schlecht, trotzdem erledigte er seine Arbeit.
╘ Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 5. Aufl. Mannheim 2003 [CD-ROM].
NEW 23.11.07 14:55
Я имела ввиду в этом примере со словом "Когда" в этих предложениях.
Wenn ich alt bin, mache ich Reisen. Когда я повзрослею,буду путешевствовать.
Als ich jung war,hatte ich nie Geld. Когда я был молодым,не имел никогда денег.
В ответ на:
у Вас wenn и als - это почти одно и тоже
у Вас wenn и als - это почти одно и тоже
Я имела ввиду в этом примере со словом "Когда" в этих предложениях.
Wenn ich alt bin, mache ich Reisen. Когда я повзрослею,буду путешевствовать.
Als ich jung war,hatte ich nie Geld. Когда я был молодым,не имел никогда денег.
NEW 23.11.07 15:02
тогда,зачем нам это впихивали,я возьму свои работы и тогда буду требовать,что бы вернули снятые баллы за Trotzdem после запятой
Lena hat viel Freizeit. Trotzdem ist sie unzufrieden.
Er hat immer schlechte Laune.Trotzdem kann er manchmal ganz nett sein.
Всё это я писала с через запятую и всё было исправленно.
В ответ на:
или вы доверяете толъко преподавателям grundstufe?
или вы доверяете толъко преподавателям grundstufe?
тогда,зачем нам это впихивали,я возьму свои работы и тогда буду требовать,что бы вернули снятые баллы за Trotzdem после запятой
Lena hat viel Freizeit. Trotzdem ist sie unzufrieden.
Er hat immer schlechte Laune.Trotzdem kann er manchmal ganz nett sein.
Всё это я писала с через запятую и всё было исправленно.
NEW 23.11.07 15:14
А что не понятного здесь как Zeitpunkt стоит Als ,хотя некоторые ставят сюда Wenn это действие совершалось в прошлом не раз.
Этот пример к тому ,что ни всегда ALS используется в прошлом которое происходило один раз.
Als ich jung war,hatte ich nie Geld. Zeitraum здесь это действи только раз в жизни было. Этот пример к тому,что здесь ALS ставится так ,как один раз в жизни молодым был.
в ответ Tulpe80 23.11.07 14:11
В ответ на:
Als ich fertig war,gingen wir essen . Это уже Zeitpunkt здесь прошедшее,ну был я готов и ходил кушать мог не раз в день.
Als ich fertig war,gingen wir essen . Это уже Zeitpunkt здесь прошедшее,ну был я готов и ходил кушать мог не раз в день.
А что не понятного здесь как Zeitpunkt стоит Als ,хотя некоторые ставят сюда Wenn это действие совершалось в прошлом не раз.
Этот пример к тому ,что ни всегда ALS используется в прошлом которое происходило один раз.
Als ich jung war,hatte ich nie Geld. Zeitraum здесь это действи только раз в жизни было. Этот пример к тому,что здесь ALS ставится так ,как один раз в жизни молодым был.
NEW 23.11.07 15:39
в ответ nutti 23.11.07 15:14
Во-первых, совершенно непонятен Ваш перевод на русский
.
Во-вторых, als употребляется в прошедшем времени только если действие совершалось один раз.
Т.е. в Вашем примере
я могу интерпретировать его лишь так:
Например, мне вчера нужно было срочно перевести и отправить один текст, я долго над ним сидела. А тут пришёл мой муж после работы и предложил сходить в ресторан покушать. Когда я закончила работу, то мы пошли ужинать.
Сравниваем с другим примером
Wenn ich fertig war, gingen wir essen.
Следующая ситуация:
Я в прошлом месяце днями сидела дома и писала дипломную работу. Мой муж всё время приходил домой поздно, а я была очень занята написанием работы и ничего не готовила на ужин. Он же был очень уставший, и ему не хотелось готовить ужин и всё время предлагал ходить в ресторан ужинать. (чёрт, я бы от этого и на самом деле не отказалась
, но не об этом речь) Когда я заканчивала работу, то мы ходили ужинать.
В первом примере - действие в прошлом одноразовое, а во втором - многоразовое, повторяющееся в прошлом. Улавливаете разницу?
Во-вторых, als употребляется в прошедшем времени только если действие совершалось один раз.
Т.е. в Вашем примере
В ответ на:
Als ich fertig war,gingen wir essen
Als ich fertig war,gingen wir essen
я могу интерпретировать его лишь так:
Например, мне вчера нужно было срочно перевести и отправить один текст, я долго над ним сидела. А тут пришёл мой муж после работы и предложил сходить в ресторан покушать. Когда я закончила работу, то мы пошли ужинать.
Сравниваем с другим примером
Wenn ich fertig war, gingen wir essen.
Следующая ситуация:
Я в прошлом месяце днями сидела дома и писала дипломную работу. Мой муж всё время приходил домой поздно, а я была очень занята написанием работы и ничего не готовила на ужин. Он же был очень уставший, и ему не хотелось готовить ужин и всё время предлагал ходить в ресторан ужинать. (чёрт, я бы от этого и на самом деле не отказалась
В первом примере - действие в прошлом одноразовое, а во втором - многоразовое, повторяющееся в прошлом. Улавливаете разницу?
NEW 23.11.07 16:01
Als ich fertig war,gingen wir essen . Zeitpunkt я и писала в этом примере,здесь в прошлом действие совершающиеся не раз.,чем в другом примере.
Wenn ich fertig war,gingen wir essen .Незнаю ну если знать всю информацию до,как в вашем примере,а если её нет .
Als ich jung war,hatte ich nie Geld.Здесь явно только раз в жизни бывает.
За перевод конечно ссори ,он неудался
Wenn ich fertig war,gingen wir essen .Незнаю ну если знать всю информацию до,как в вашем примере,а если её нет .
Als ich jung war,hatte ich nie Geld.Здесь явно только раз в жизни бывает.
За перевод конечно ссори ,он неудался
NEW 23.11.07 18:58
как было сформулировано задание ? был ли задан образец его выполнения? и каковы были исходные "заготовки" ? -- только лишь зная эти условия, можно понять, почему запятые были исправлены --именно на точку, а не на точку с запятой. в той грамматике, о кот. я уже говорила, есть 2 типа упраженений к этой теме:
1. -- Setzen Sie passende Satzadverbien ein :
Sie hat mir ihre hilfe versprochen. --?-- musste ich ganz allein umziehen.---->
Sie hat mir ihre hilfe versprochen. Trotzdem musste ich ganz allein umziehen.
2. -- Verbinden Sie die beiden Sätze mit dem angegebenen Wort:
Es ist nicht immer leicht in Ausland zu leben. Viele Menschen leben und studieren in einem fremden Land.----->
Es ist nicht immer leicht in Ausland zu leben; trotzdem arbeiten und studieren viele Menschen in einem fremden Land
В ответ на:
Lena hat viel Freizeit. Trotzdem ist sie unzufrieden.
Er hat immer schlechte Laune.Trotzdem kann er manchmal ganz nett sein.
Всё это я писала с через запятую и всё было исправленно.
Lena hat viel Freizeit. Trotzdem ist sie unzufrieden.
Er hat immer schlechte Laune.Trotzdem kann er manchmal ganz nett sein.
Всё это я писала с через запятую и всё было исправленно.
как было сформулировано задание ? был ли задан образец его выполнения? и каковы были исходные "заготовки" ? -- только лишь зная эти условия, можно понять, почему запятые были исправлены --именно на точку, а не на точку с запятой. в той грамматике, о кот. я уже говорила, есть 2 типа упраженений к этой теме:
1. -- Setzen Sie passende Satzadverbien ein :
Sie hat mir ihre hilfe versprochen. --?-- musste ich ganz allein umziehen.---->
Sie hat mir ihre hilfe versprochen. Trotzdem musste ich ganz allein umziehen.
2. -- Verbinden Sie die beiden Sätze mit dem angegebenen Wort:
Es ist nicht immer leicht in Ausland zu leben. Viele Menschen leben und studieren in einem fremden Land.----->
Es ist nicht immer leicht in Ausland zu leben; trotzdem arbeiten und studieren viele Menschen in einem fremden Land
http://chng.it/fLDVftb7PY
NEW 24.11.07 00:32
в ответ nutti 23.11.07 16:01
В ответ на:
Als ich fertig war,gingen wir essen . Zeitpunkt я и писала в этом примере,здесь в прошлом действие совершающиеся не раз.
Wenn ich fertig war,gingen wir essen .Незнаю ну если знать всю информацию до,как в вашем примере,а если е╦ нет .
В том-то и дело, что никакой дополнительной информации не требуется. В прошедшем времени все однозначно: если als - то действие одноразовое, если wenn - то повторяющееся. Ну нет в немецком совершенного и несовершенного вида глагола, как в русском, вот и приходится бедным немцам придумывать разные фокусы, чтобы это компенсировать... А вот в настоящем и будущем, согласно классической грамматике - только wenn. Тут вот пишут, что в современном языке als уже в настоящее время пролезло, но мне такое пока
еще не встречалось. У меня, однако, нет оснований не доверять Дудену. Als ich fertig war,gingen wir essen . Zeitpunkt я и писала в этом примере,здесь в прошлом действие совершающиеся не раз.
Wenn ich fertig war,gingen wir essen .Незнаю ну если знать всю информацию до,как в вашем примере,а если е╦ нет .
Главное, ребята, Herz'ем не стареть!
NEW 24.11.07 14:55
Как это согласуется с таким примером?
Als ich Mädchen war, haben wir morgens immer früh gegessen.
в ответ michele58 22.11.07 13:56
В ответ на:
А в вашей грамматике разве нет четкого правила, когда в употреблять wenn, а когда als? als в придаточных предложениях употребляется только при разовых действиях в прошедшем времени, а в остальных случаях - только wenn!!!
А в вашей грамматике разве нет четкого правила, когда в употреблять wenn, а когда als? als в придаточных предложениях употребляется только при разовых действиях в прошедшем времени, а в остальных случаях - только wenn!!!
Как это согласуется с таким примером?
Als ich Mädchen war, haben wir morgens immer früh gegessen.
NEW 24.11.07 15:05
Heute morgen bin ich so früh aufgestanden, und am Nachmittag war ich deshalb sehr müde.
в ответ nutti 22.11.07 10:33
В ответ на:
И в начале предложения это не значит Первое предложение, В НАЧАЛЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ЭТО ЗНАЧИТ В НАЧАЛЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ С БОЛЬШОЙ БУКВЫ ,после запятой Trotzdem не пишут .За запятую и зато что это слово с маленькой буквы снимают к стати на клаузуре баллы,так как это ошибка грубая. И понятно что Deshalb oder Trozdem стоят во втором по сч╦ту предложении ну на первом месте тоесть в начале,так как это все NEBENSÄTZE.
И в начале предложения это не значит Первое предложение, В НАЧАЛЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ЭТО ЗНАЧИТ В НАЧАЛЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ С БОЛЬШОЙ БУКВЫ ,после запятой Trotzdem не пишут .За запятую и зато что это слово с маленькой буквы снимают к стати на клаузуре баллы,так как это ошибка грубая. И понятно что Deshalb oder Trozdem стоят во втором по сч╦ту предложении ну на первом месте тоесть в начале,так как это все NEBENSÄTZE.
Heute morgen bin ich so früh aufgestanden, und am Nachmittag war ich deshalb sehr müde.
NEW 24.11.07 15:41
в ответ SobakaNaSene 24.11.07 15:14
Я не знаю, как это правило в Дудене сформулировано, но по-моему объяснение на русском, которое было приведено, вводит в заблуждение.
У меня ещ╦ свежы в памяти впечатления от урока, на котором нам объясняли эту тему.
Потом на проверочном задании полкласса неправильно поставляла Wenn в такие предложения, примеры которых вы привели. В результате тему пришлось объяснять на следующем занятии ещ╦ раз.
У меня ещ╦ свежы в памяти впечатления от урока, на котором нам объясняли эту тему.
Потом на проверочном задании полкласса неправильно поставляла Wenn в такие предложения, примеры которых вы привели. В результате тему пришлось объяснять на следующем занятии ещ╦ раз.
NEW 24.11.07 15:43
в ответ kisa-777 24.11.07 15:38
К стати, о "действии". Это автору выше. С точки зрения грамматики, всё, что глагол, то и действие. Тут надо как следует подумать, что одноразово, а что многоразово.
Когда я был мальчишкой,
Носил я брюки-клёш.
Не означает, что я их на ночь не снимал. Однако как бы одноразовое действие....
Когда я был мальчишкой,
Носил я брюки-клёш.
Не означает, что я их на ночь не снимал. Однако как бы одноразовое действие....
Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
NEW 24.11.07 20:58
в ответ Kazobon 24.11.07 16:22
В ответ на:
Als ich Mädchen war, haben wir morgens immer früh gegessen.
Имеется в виду повторяемость действия в Nebensatz, а не в главном. А повторяемость проверяется просто. Если можно заменить "когда" на "каждый раз, когда..." без потери смысла, то это повторяемое действие. Попробуйте сказать "каждый раз, когда я была девочкой...". Так что wenn тут никак не подходит! Als ich Mädchen war, haben wir morgens immer früh gegessen.
Главное, ребята, Herz'ем не стареть!
NEW 25.11.07 12:30
в ответ michele58 24.11.07 00:32
Знаете, где мне Als в настоящем времени встречалось? В работах по германистике, например, о литературе, где нужно было проанализировать произведение, и в одной из первых глав нужно было кратко описать действие рассказа, так вот при передачи содержания можно употреблять historisches Präsens, т.е. пишется в настоящем времени, а подразумевается действие в прошедшем, так вот там и были предложения с als в Präsens.
NEW 25.11.07 12:32
в ответ Tulpe80 25.11.07 12:30
historisches Präsens
Definition
Präsens, das sich auf ein Geschehen bezieht, das bereits vergangen, abgeschlossen ist. Es wird vor allem in Erzählungen, in der Geschichtsschreibung und in der Literatur verwendet, um den Sachverhalt lebendiger und └gegenwärtiger■ darzustellen.
Definition
Präsens, das sich auf ein Geschehen bezieht, das bereits vergangen, abgeschlossen ist. Es wird vor allem in Erzählungen, in der Geschichtsschreibung und in der Literatur verwendet, um den Sachverhalt lebendiger und └gegenwärtiger■ darzustellen.
NEW 25.11.07 19:41
в ответ Tulpe80 25.11.07 12:32
На последнего: можно, я к теме "trotzdem" вернусь?
Было интересно прочитать это:
http://www.wer-weiss-was.de/theme143/article1325643.html
Было интересно прочитать это:
http://www.wer-weiss-was.de/theme143/article1325643.html









