Вход на сайт
obwohl, trotzdem usw. !!!
318
12.07.07 00:32
Что-то я зыпуталась совсем...
Obwohl, trotzdem, trotz, dennoch. Что из этого переводится след. образом и участвует в конструкции "Несмотря на то, что + -причина-, ... .", а что в "-Причина-, несмотря на это .... ." И меняется ли значение слов, если меняем местами главное предложение с подчиненным?
Danke im voraus
Obwohl, trotzdem, trotz, dennoch. Что из этого переводится след. образом и участвует в конструкции "Несмотря на то, что + -причина-, ... .", а что в "-Причина-, несмотря на это .... ." И меняется ли значение слов, если меняем местами главное предложение с подчиненным?
Danke im voraus

NEW 12.07.07 01:28
в ответ marmot13 12.07.07 00:32
Obwohl, trotzdem используются в "причинно-следственных" придаточных предложениях, разница между ними в том, что obwohl используется только в придаточном предложении причины, а trotzdem может также стоять и в предложении "следствия". z.B.:
Obwohl ich selbst Deutsch nicht gut kann, mag ich anderen Leute lehren. = Ich mag anderen Leute lehren, trotzdem ich selbst Deutsch nicht gut kann. Смысл обоих предложений один, но obwohl переводится"хотя", а trotzdem - "несмотря на то, что..."
Ich selbst kann Deutsch nicht gut, trotzdem mag ich anderen Leute lehren. В этом случае trotzdem стоит в предложении "следствия" и переводится как "несмотря на это". В этом предложении он не влияет на порядок слов в предложении, т.е., порядок слов остается, как в главном предложении. То же самое можно сказать с dennoch: Ich selbst kann Deutsch nicht gut, dennoch mag ich anderen Leute lehren. = Я сам знаю немецкий недостаточно хорошо, однако (все же, тем не менее) люблю других поучать.
Trotz стоит перед существительным в Gen и переводится "несмотря на": Trotz meiner mangelnden Deutschkenntnisse mag ich anderen Leute lehren. Несмотря на мои недостаточные знания...
Obwohl ich selbst Deutsch nicht gut kann, mag ich anderen Leute lehren. = Ich mag anderen Leute lehren, trotzdem ich selbst Deutsch nicht gut kann. Смысл обоих предложений один, но obwohl переводится"хотя", а trotzdem - "несмотря на то, что..."
Ich selbst kann Deutsch nicht gut, trotzdem mag ich anderen Leute lehren. В этом случае trotzdem стоит в предложении "следствия" и переводится как "несмотря на это". В этом предложении он не влияет на порядок слов в предложении, т.е., порядок слов остается, как в главном предложении. То же самое можно сказать с dennoch: Ich selbst kann Deutsch nicht gut, dennoch mag ich anderen Leute lehren. = Я сам знаю немецкий недостаточно хорошо, однако (все же, тем не менее) люблю других поучать.
Trotz стоит перед существительным в Gen и переводится "несмотря на": Trotz meiner mangelnden Deutschkenntnisse mag ich anderen Leute lehren. Несмотря на мои недостаточные знания...
Главное, ребята, Herz'ем не стареть!
NEW 12.07.07 16:43
в ответ michele58 12.07.07 01:28
А можно вопрос - Obwohl ich selbst Deutsch nicht gut kann, mag ich anderen Leute lehren. = Ich mag anderen Leute lehren, trotzdem ich selbst Deutsch nicht gut kann. Почему здесь у andere окончание на n? Вроде ведь здесь аккузатив и неопредел╦нный артикль и плюраль - по моему здесь ид╦т andere ??? Объясните
NEW 12.07.07 19:24
для полной картины, еще есть nicht destotrotz
а так согласен с примерами от
michele58 единственное вот это 

а так согласен с примерами от

В ответ на:
ch mag anderen Leute lehren, trotzdem ich selbst Deutsch nicht gut kann
я бы заменил на это Ich mag andere Leute lehren, obwohl ich selbst nicht gut Deutsch kann (oder ich in Deutsch nicht gut bin). А если с trotzdem, то так Ich mag andere Leute lehren, trotzdem tue ich's nicht gerne.ch mag anderen Leute lehren, trotzdem ich selbst Deutsch nicht gut kann

NEW 12.07.07 20:42
нажала на последнее---так что лично к кому-либо не обращаюсь .Вот читаю я частенько форумы и убеждаюсь все чаще---как любят некоторые не ПРОСТО И ПОДЕЛУ ответить человеку ,-а развить из этого нечто несусветное
Вы что родились все сразу такими умными или как ????
Вы что родились все сразу такими умными или как ????
NEW 13.07.07 17:26
Будем работать над устранением, затем сюда и ходим.
в ответ Женя_4 12.07.07 16:43
В ответ на:
по моему здесь ид╦т andere ??? Объясните
Объяснение в самой ключевой фразе, вокруг которой столько шуму. Увы, у меня еще не выработался автоматизм в правильной постановке окончаний, а когда пишу об одной теме, в другой могут и ошибки появитьсяпо моему здесь ид╦т andere ??? Объясните

Главное, ребята, Herz'ем не стареть!
NEW 13.07.07 17:40
. И кажется, с trotzdem я где-то недоработал, написал, как и что помнил. Щас подниму свои конспекты и исправлю.
в ответ kisa-777 12.07.07 19:20
В ответ на:
Миша, ты меня понимаешь -
Если честно, то не понял. Если можно, конкретнее, а то что-то последнее время у меня с соображалкой не совсем Миша, ты меня понимаешь -

Главное, ребята, Herz'ем не стареть!
NEW 13.07.07 17:52
в ответ michele58 13.07.07 17:40
Trotzdem не может быть предлогом, с которого бы начиналось сложно-подчиненное предложение
В употребленнов Вами смысле используются как правило "obwohl", реже "obgleich", "obschon".
Ich belehre Menschen gern, obwohl ich nicht besonders gut Deutsch kann.
или
Ich kann nicht besonderts gut Deutsch, trotzdem belehre ich Menschen gern.

Ich belehre Menschen gern, obwohl ich nicht besonders gut Deutsch kann.
или
Ich kann nicht besonderts gut Deutsch, trotzdem belehre ich Menschen gern.
Young men, go East
NEW 13.07.07 18:15
Просмотрел конспекты и признаюсь, что пытался (не по злому умыслу, а исключительно по недоразумению) ввести уважаемую общественность в заблуждение. Прошу в дальнейшем читать мой пост в следующей редакции:
Obwohl, trotzdem используются в "причинно-следственных" предложениях, в которых следствие наступает вопреки причине. Разница между obwohl и trotzdem в том, что obwohl стоит в предложении причины (это Nebensatz и строится соответственно этому, т.е., глагол - в зад), а trotzdem в - предложении следствия (и порядок слов не меняет), z.B.:
Obwohl ich selbst Deutsch nicht gut kann, mag ich andere Leute lehren.
Ich selbst kann Deutsch nicht gut, trotzdem mag ich andere Leute lehren.
То же самое можно сказать с dennoch:... и далее по тексту.
Что еще я могу сказать в свое оправдание - это цитата из "Lehr- und Übungsbuch der deutschen Grammatik", Max Hueber Verlag, S.166:
"... (in der älteren Literatur findet man manchmal trotzdem anstelle von obwohl)"
Obwohl, trotzdem используются в "причинно-следственных" предложениях, в которых следствие наступает вопреки причине. Разница между obwohl и trotzdem в том, что obwohl стоит в предложении причины (это Nebensatz и строится соответственно этому, т.е., глагол - в зад), а trotzdem в - предложении следствия (и порядок слов не меняет), z.B.:
Obwohl ich selbst Deutsch nicht gut kann, mag ich andere Leute lehren.
Ich selbst kann Deutsch nicht gut, trotzdem mag ich andere Leute lehren.
То же самое можно сказать с dennoch:... и далее по тексту.
Что еще я могу сказать в свое оправдание - это цитата из "Lehr- und Übungsbuch der deutschen Grammatik", Max Hueber Verlag, S.166:
"... (in der älteren Literatur findet man manchmal trotzdem anstelle von obwohl)"
Главное, ребята, Herz'ем не стареть!