Login
Перевод
290
NEW 11.02.07 16:49
" готовы ли вы компенсировать мне и моей семье убытки моральные и физические, которые мы понесли из-за войны 41-45 гг?"
интересует юрилически верный перевод, как бы это сказал юридически подкованный человек?
спасибо большое, если кто поможет
интересует юрилически верный перевод, как бы это сказал юридически подкованный человек?
спасибо большое, если кто поможет
NEW 11.02.07 18:10
in Antwort yury1976 11.02.07 16:49, Zuletzt geändert 12.02.07 19:36 (maxytch)
э-э-э... как юридичски подкованный человек... сказал бы это, я, могу предположить, таковым и не являясь ;)
Also: Sind Sie bereit, mir und meiner Familie die Verluste zu erstatten, die wir von dem zweiten Weltkrieg getragen haben?
надо сказать, из русского текста не ясно, направленно ли обращение к ряду лиц, или персонально. В первом случае, обращение меняется на "Seid Ihr ..."
и ещё, хочу добавить, что, скорее вего, сколько юридически подкованных людей вы спросите, столько вариантов перевода получите )
ну а раз уж взялся добавлять: учтите, что если вы таки обратитесь к ряду лиц на [Ihr] - не исключено, что вам не только не возмастят ничего, но и будут бить, засудят и сошлют на Аляску, пристрелят на месте... и т. п. (зависит от того, насколько строгие лица вам попадутся);)
Also: Sind Sie bereit, mir und meiner Familie die Verluste zu erstatten, die wir von dem zweiten Weltkrieg getragen haben?
надо сказать, из русского текста не ясно, направленно ли обращение к ряду лиц, или персонально. В первом случае, обращение меняется на "Seid Ihr ..."
и ещё, хочу добавить, что, скорее вего, сколько юридически подкованных людей вы спросите, столько вариантов перевода получите )
ну а раз уж взялся добавлять: учтите, что если вы таки обратитесь к ряду лиц на [Ihr] - не исключено, что вам не только не возмастят ничего, но и будут бить, засудят и сошлют на Аляску, пристрелят на месте... и т. п. (зависит от того, насколько строгие лица вам попадутся);)
NEW 11.02.07 22:58
in Antwort maxytch 11.02.07 18:10
В ответ на:
В первом случае, обращение меняется на "Сеид Ихр ..."
"Сеид Ихр" употребляется только тогда, когда ты на "ты" с каждым из людей, к которым ты обращаешься. В остальных случаях применяется также вежливое "Зие"В первом случае, обращение меняется на "Сеид Ихр ..."
Главное, ребята, Herz'ем не стареть!
NEW 11.02.07 23:18
для меня это новость
in Antwort michele58 11.02.07 22:58
В ответ на:
"Сеид Ихр" употребляется только тогда, когда ты на "ты" с каждым из людей, к которым ты обращаешься
"Сеид Ихр" употребляется только тогда, когда ты на "ты" с каждым из людей, к которым ты обращаешься
для меня это новость
NEW 12.02.07 10:51
in Antwort maxytch 11.02.07 23:18
почитайте грамматику немецкого языка. IHR - множественное число от DU, употреблять эту форму в официальном письме было бы крайне невежливо.
NEW 12.02.07 16:09
in Antwort maxytch 11.02.07 18:10
юрист бы туда 100%-но слово Schadenersatz впихнул:)
Талантам нужно помогать, бездарности пробьются сами
NEW 14.02.07 21:17
in Antwort nrw1979 12.02.07 17:07
NEW 15.02.07 10:45
in Antwort maxytch 11.02.07 18:10
Вы ещ╦ забыли моральные и физические
seelische und körperliche
В целом
Wären Sie bereit, mir und meiner Familie seelische und körperliche Schäden zu begleichen, die wir aus dem Zweitem Weltkrieg davon getragen haben ?
Но думаю, что юрист по другому бы составил
seelische und körperliche
В целом
Wären Sie bereit, mir und meiner Familie seelische und körperliche Schäden zu begleichen, die wir aus dem Zweitem Weltkrieg davon getragen haben ?
Но думаю, что юрист по другому бы составил
NEW 15.02.07 12:34
in Antwort darla 15.02.07 10:45, Zuletzt geändert 15.02.07 12:44 (M.H.)
Юрист бы "Wären Sie bereit..." навряд ли бы написал бы. "aus dem Zweitem Weltkrieg davon getragen" я б на "während (wegen тоже пойдёт) des II Weltkrieges erlitten" заменил бы. А вот насчёт "готовы ли Вы" -
...
Не совсем понятно, что под "физические" имеется в виду - körperliche, finanzielle или то и другое...
Не совсем понятно, что под "физические" имеется в виду - körperliche, finanzielle или то и другое...
NEW 15.02.07 17:54
in Antwort darla 15.02.07 10:45
15.02.07 18:03
in Antwort Evgeni2005 14.02.07 21:17
NEW 15.02.07 21:03
in Antwort maxytch 15.02.07 18:03
ob Sie bereit sind - условное готовы ли...
wären Sie bereit - сослогательное были бы вы ...
При письме желательно употреблять вежливость.
wären Sie bereit - сослогательное были бы вы ...
При письме желательно употреблять вежливость.
NEW 17.02.07 15:45
in Antwort maxytch 11.02.07 23:18, Zuletzt geändert 17.02.07 15:48 (Ewigeshaus)
Это азбука. А раньше, веке в 18, как раз было наоборот. Ihr, Euch usw.и было вежливой формой обращения к одному лицу.
http://www.vasilechki.ru/avatar/aanimir/pic/dalmation.gif





