Login
Что имеем не храним, потерявши плачем
311
11.02.07 23:32
"Что имеем не храним, потерявши плачем"
Есть ли аналог этой поговорки в немецком языке? Заранее спасибо!
Есть ли аналог этой поговорки в немецком языке? Заранее спасибо!
NEW 12.02.07 09:35
in Antwort Wasilissa 11.02.07 23:32
Поговорки такой не знаю, перевести можно примерно так:
Was man hat, das schätzt man nicht, verliert man es, dann weint man dem bitter nach.
или: Wir schätzen etwas nur dann, wenn wir es verloren haben.
Was man hat, das schätzt man nicht, verliert man es, dann weint man dem bitter nach.
или: Wir schätzen etwas nur dann, wenn wir es verloren haben.
NEW 12.02.07 10:53
in Antwort Wasilissa 11.02.07 23:32
У меня в книге вот что стоит:
- Wörtliche Übersetzung: was wir besitzen, bewahren wir nicht, wenn wir's verloren haben, beweinen wir es
- Erläuterung: was man verloren hat, lehrnt man erst schätzen
- Äquivalent: den Brunnen schätzt man esrt, wenn er versiegt ist
- Wörtliche Übersetzung: was wir besitzen, bewahren wir nicht, wenn wir's verloren haben, beweinen wir es
- Erläuterung: was man verloren hat, lehrnt man erst schätzen
- Äquivalent: den Brunnen schätzt man esrt, wenn er versiegt ist