Login
было съедобное, стало обидное
375
11.04.06 12:51
Здравствуйте, я студентка ин яза, изучаю немецкий. Хотелось бы попросить Вашей помощи в следующем. В немецком языке есть такая тенденция переноса значения, как Käse - Unsinn, dummes Zeug, Pflaume - untauglicher, schwacher mensch, quark - wertloses, wurst sein - egal sein usw. Какие ещ╦ примеры подобных слов категории Speise, Obst, Früchte, которые имеют ещ╦ и другое значение, чаще всего отрицательное, Вы могли бы привести? заранее спасибо!
NEW 11.04.06 13:05
in Antwort dewlik 11.04.06 12:51
Es geht mir langsam auf den Keks - это меня раздражает, "доста╦т"
Erlebnissuchmaschine www.wonderzeit.de
NEW 11.04.06 13:52
in Antwort Катрин 11.04.06 13:05
NEW 11.04.06 17:00
in Antwort elfbear 11.04.06 13:52
NEW 11.04.06 17:10
in Antwort dewlik 11.04.06 12:51
Пример:
"Das ist ja alles Banane!" (типа, это все чепуха, возможно от слова "banal" т.е. банально).
"Alles war Kraut und Rüben" (полный бардак).
"Das ist ja alles Banane!" (типа, это все чепуха, возможно от слова "banal" т.е. банально).
"Alles war Kraut und Rüben" (полный бардак).
Young men, go East
NEW 11.04.06 19:33
in Antwort dewlik 11.04.06 12:51
у меня такая оказия с ,птичкой,вышла. Ну не знала я переносного значения и научила ребенк гадости. Вот 3х летний ребенок и выдал папе -
Hey, du Vogel!... sozusagen Du bist ein Idiot. oder- Du hast einen Vogel.
Hey, du Vogel!... sozusagen Du bist ein Idiot. oder- Du hast einen Vogel.
NEW 11.04.06 21:39
in Antwort dewlik 11.04.06 12:51
rum eiern = бить баклуши
Kohlkopf = дурак
Kohl =вздор/чепуха,
Weichei = слабак
den alten Brei (wieder) aufwärmen = ворошить прошлое/копаться в старом белье
in der Suppe sitzen = сесть в лужу/иметь проблемы
auf die Birne klopfen = настучать по котелку (по голове)
für einen Apfel und ein Ei = за даром
sie ist eine Giftnudel = стерва/язва/мегера
-dicke Nudel = толстяк (-чка)
-komische (ulkige) Nudel = чудак (-чка)
der ganze Salat = всё это ерунда
ihm ist die Petersilie verhagelt = он раздражён/в плохом настроение
danke für Obst und Südfrüchte = (язвительн) благодарю покорно!
red kein Gemüse = не неси чушь!
junges (kleines) Gemüse = молодёжь/сопляки
damit ist es Essig = дело дрянь
weder Fisch noch Fleisch = ни рыба ни мясо/ ни то ни сё
ein dicker Fisch = важная птица
das sind faule Fische = враньё
jm den Buckel salzen = отколотить/взгреть
das ist nicht mein Bier = меня это не касается
die Hefe der Gesellschaft = подонки общества
da liegt der Hase im Pfeffer = вот, где собака зарыта
sich ein Gurke herausnehmen = позволить себе наглость
da hört der Gurkenhandel auf = хватит этой ерунды! довольно!
Kohlkopf = дурак
Kohl =вздор/чепуха,
Weichei = слабак
den alten Brei (wieder) aufwärmen = ворошить прошлое/копаться в старом белье
in der Suppe sitzen = сесть в лужу/иметь проблемы
auf die Birne klopfen = настучать по котелку (по голове)
für einen Apfel und ein Ei = за даром
sie ist eine Giftnudel = стерва/язва/мегера
-dicke Nudel = толстяк (-чка)
-komische (ulkige) Nudel = чудак (-чка)
der ganze Salat = всё это ерунда
ihm ist die Petersilie verhagelt = он раздражён/в плохом настроение
danke für Obst und Südfrüchte = (язвительн) благодарю покорно!
red kein Gemüse = не неси чушь!
junges (kleines) Gemüse = молодёжь/сопляки
damit ist es Essig = дело дрянь
weder Fisch noch Fleisch = ни рыба ни мясо/ ни то ни сё
ein dicker Fisch = важная птица
das sind faule Fische = враньё
jm den Buckel salzen = отколотить/взгреть
das ist nicht mein Bier = меня это не касается
die Hefe der Gesellschaft = подонки общества
da liegt der Hase im Pfeffer = вот, где собака зарыта
sich ein Gurke herausnehmen = позволить себе наглость
da hört der Gurkenhandel auf = хватит этой ерунды! довольно!
Der Narr tut, was er nicht lassen kann,der Weise läßt, was er nicht tun kann.
NEW 12.04.06 00:30
in Antwort dewlik 11.04.06 12:51
Может не совсем то, но все же (некоторые вам подойдут, я думаю)...
Недавно нам на курсах такие вот словосочетания давали, связанные с продуктами питания:
kleinere Broetchen backen (muessen) = bescheiden(er) sein muessen (in finanzieller Beziehung)
die Moehren aus den Ohren nehmen = genauer zuhoeren sollen
sich (D) die Radieschen von unten ansehen = umgebracht worden sein
j-m auf den Keks gehen = j-m auf die Nerven gehen
weich in der Birne sein = verrueckt sein
Tomaten aus den Augen nehmen = genauer zuschauer sollen
nichts in der Ruebe haben = nichts im Kopf haben
eine Gurke haben = e-e haessliche, grosse Nase haben
gruenes Gemuese sein = sehr jung sein
ein Weichei sein = ein Schwaechling sein
j-m die Suppe versalzen = j-s Plaene verhindern
die Suppe ausloeffeln (muessen) = die Folgen ertragen (muessen)
duenn wie ein Spargel sein = mager sein
eine harte Nuss knacken = e-e schwierige Aufgabe loesen
j-n durch den Kakao ziehen = j-n laecherlich machen
Nudeln in den Ohren haben = nicht zugehoert haben
Недавно нам на курсах такие вот словосочетания давали, связанные с продуктами питания:
kleinere Broetchen backen (muessen) = bescheiden(er) sein muessen (in finanzieller Beziehung)
die Moehren aus den Ohren nehmen = genauer zuhoeren sollen
sich (D) die Radieschen von unten ansehen = umgebracht worden sein
j-m auf den Keks gehen = j-m auf die Nerven gehen
weich in der Birne sein = verrueckt sein
Tomaten aus den Augen nehmen = genauer zuschauer sollen
nichts in der Ruebe haben = nichts im Kopf haben
eine Gurke haben = e-e haessliche, grosse Nase haben
gruenes Gemuese sein = sehr jung sein
ein Weichei sein = ein Schwaechling sein
j-m die Suppe versalzen = j-s Plaene verhindern
die Suppe ausloeffeln (muessen) = die Folgen ertragen (muessen)
duenn wie ein Spargel sein = mager sein
eine harte Nuss knacken = e-e schwierige Aufgabe loesen
j-n durch den Kakao ziehen = j-n laecherlich machen
Nudeln in den Ohren haben = nicht zugehoert haben
"...тот, кто любит, должен разделять участь того, кого он любит..."
NEW 12.04.06 17:43
in Antwort Valeska 12.04.06 00:30
Огромное всем спасибо! замечательные выражения, как раз в точку попали! кое что нового узнала!
NEW 12.04.06 18:56
in Antwort Lenka6 11.04.06 19:33
Вот тут не поняла я... А по русски это как, про птичку, тоесть?
NEW 12.04.06 19:00
in Antwort Valeska 12.04.06 00:30
Здорово! А не повторите, чтоб с русским переводом? Для записной книжки собираю...
NEW 13.04.06 15:17
in Antwort kabulina 12.04.06 18:56
нет, выражение du bist ein vogel oder einen vogel haben нельзя перевести как свистун! Потому что свистун другими словами обманщик, а здесь другое значение. Einen vogel haben - быть не в себе, свихнуться, не все дома. отсюда - j-m einen vogel zeigen - постучать по лбу (в значении, у тебя не все дома). а du bist ein vogel означает ты идиот. если сказать du bist ein seltener vogel это будет означать ты чудак, а ein lockerer vogel - легкомысленный человек.
NEW 14.04.06 14:27
in Antwort dewlik 11.04.06 12:51
Alte Zwetschge - старая, неприятная, неопрятная женщина